Sand in polish is piasek which is pretty close tho
Actually płyn in polish is more like fluid, so either gas or liquid. Liquid translates to ciecz.
Well the last one is not wrong tho.
Jaka droga do slovaki?
There’s a variation of the word “cudny” – “cudaczny” which means “wierd”.
You can also say that someone “cuduje” that means “wydziwia” (acting weird)
If someone wonders about how “czerstwy” come into two opposing meanings in these languages, it’s because it used to mean “healthy” (and still does, but not when talking about bread) and bread was not considered to be healthy when eaten on the same day it was baked and healthy after 2-3 day since for some reason.
Edit: Typos
Ahaha, that is so funny to read knowing Ukrainian. So a few funny things about these words in Ukrainian. I hope you have fun just like me 😀
Pisok (пісок) – sand
Pesyk (песик) – dog
Sirka (сірка) – sulfur and also it means earwax
Jagoda (ягода) – berry (all of them)
Dyvnyy (дивний) – wierd
Dyvovyzhnyy (дивовижний) – wonderful
Frajerka.
Frajerka >! (dziewczyna) .!<
pomoc drogowa
So Poprava and Poprawa mean the same thing
Keep going, this can’t be the end of this
Pesek being both a dog and sand in Slovene 🙂
What..?
Execution = improvement
This is a good exemplification of how mistranslations can be dangerous 😀
17 comments
Sand in polish is piasek which is pretty close tho
Actually płyn in polish is more like fluid, so either gas or liquid. Liquid translates to ciecz.
Well the last one is not wrong tho.
Jaka droga do slovaki?
There’s a variation of the word “cudny” – “cudaczny” which means “wierd”.
You can also say that someone “cuduje” that means “wydziwia” (acting weird)
If someone wonders about how “czerstwy” come into two opposing meanings in these languages, it’s because it used to mean “healthy” (and still does, but not when talking about bread) and bread was not considered to be healthy when eaten on the same day it was baked and healthy after 2-3 day since for some reason.
Edit: Typos
Ahaha, that is so funny to read knowing Ukrainian. So a few funny things about these words in Ukrainian. I hope you have fun just like me 😀
Pisok (пісок) – sand
Pesyk (песик) – dog
Sirka (сірка) – sulfur and also it means earwax
Jagoda (ягода) – berry (all of them)
Dyvnyy (дивний) – wierd
Dyvovyzhnyy (дивовижний) – wonderful
Frajerka.
Frajerka >! (dziewczyna) .!<
pomoc drogowa
So Poprava and Poprawa mean the same thing
Keep going, this can’t be the end of this
Pesek being both a dog and sand in Slovene 🙂
What..?
Execution = improvement
This is a good exemplification of how mistranslations can be dangerous 😀
lots of politicians could use some poprava