
Opažam, da veliko ljudi uporablja besedo *patetično* v enakem pomenu, kot je angleška beseda *pathetic.* Ampak je velika razlika!
* Angleško-pathetic: causing or evoking pity, sympathetic sadness, sorrow, etc ( miserably or contemptibly inadequate) [https://www.dictionary.com/browse/pathetic](https://www.dictionary.com/browse/pathetic)
* Slovensko: [patétičen](https://fran.si/133/sskj2-slovar-slovenskega-knjiznega-jezika-2/4508995/pateticen?View=1&hs=1&Query=pateti%c4%8den) \-čna -o prid. (ẹ́)
*pretirano navdušen, pretirano vznesen:* patetičen govor; patetična deklamacija / spregovoril je s patetičnim glasom; patetično vedenje / patetičen slog pisem / patetičen človek
Na nek način bi lahko rekli, da sta pomena besede patetično diametralno nasprotna v SLO in ANG jeziku.
[View Poll](https://www.reddit.com/poll/wcj1vw)
15 comments
Ja, saj takih primerov je žal veliko – ljudje znajo preslabo slovensko, pa potem uporabljajo te besede v njihovem angleškem pomenu. Večkrat sem že slišal ljudi reči “sugestija” v pomenu “predlog”, pa zadnjič smo imeli na tem podredditu enega, ki je uporabil besedo “bovla” v pomenu “skleda” :)) Čakam samo še na to, da bo kdo začel govoriti “eventualno” v pomenu “sčasoma” :))
Ja ker sem izvedla 3 dni nazaj na tem subu
*Patetična objava.*
Ja, ampak jezik se razvija. Brez veze se je it nekega čistuna glede jezika, sploh v vsakodnevnem pogovoru. Ce vecina ljudi razume pod nekim pomenom, ali pa ce vecina ljudi uporablja poslovenjeno anglesko besedo, potem se je jezik spremenil..
Sem vedel, ker smo smo se v srednji učili o patetičnem občutju v poeziji. Sicer pa besedo patetično uporabljam bolj v angleškem smislu, ker že od malih nog govorim italjansko in ima v italjanščini beseda isti pomen kot v angleščini.
Tole pa me je Godler naučil v neki davni epizodi Opazovalnice.
Sem vedela, ampak verjetno samo zato, ker sem študirala angleščino
To samo kaže pomanjkanje osnovnega znanja in sposobnosti logičnega razmišljanja. Z besedo patetično in njeno slo definicijo se spoznaš najkasneje v srednji šoli in če takrat nisi sposoben pomisliti, da morda obstaja drugačen pomen, se mi resno smiliš.
Je pa tole eden bolj znanih false friends.
Več besed je podobnih (false friends po angleško). Na primer kapital (po angleško equity, ne capital).
Zelo zanimivo za nekoga ki se uči slovensko (živijo lol)
Isto pomenita, samo definiciji se zdita drugačni, ker angleška opisuje posledice patosa, slovenska pa sam patos.
Ja seveda sem vedel saj smo se tega naučili pri pouku anglescine v osnovni soli. Tako da bi pricakoval da to ve vsak, ampak je zgleda osnovna sola stopnja, katero zares doseze samo vsak tretji slovenec.
Srednješolsko znanje slovenskega jezika
Slovenski pomen te besede je patetičen.
Beethovenova sonata št. 8 ima nadimek “patetična”. Od tod vem za razliko. Vseeno mi je smešno to interpretirati v angleškem pomenu besede.
Drugače zelo lepa sonata ampak jo pianisti nimamo radi prav zato, ker je toliko popularna in igrana. Smo “štufi”.
Zadnjič ko je blo v komentarjih, sem zvedu.