Americanii masoara in years, noi in ani, doua unitati diferite de masura. 1 an = 1,6 years
A trollat si ea putin. Oricum tot respectu pentru veverita!
Traduceri de pe regie live rules, ea numara in ani cainesti. /s
Au declarat că fac greșeli de astea intenționat să vadă cine le copiaza munca.
nu ati auzit de adaptare?
Într-un articol de la postat aici altcineva, traducătorii ăștia ziceau că uneori adaugă greșeli evidente în caz că le fură careva traducerile (televiziuni, alte site-uri, etc). Nu că ar avea ce să facă dacă le e furată traducerea, dar ca să-i dibuiască pe ăia de fură.
Țin minte că mă uitam la Stargate SG1 și după 2 greșeli d-astea în 5 minute m-am convertit în sfârșit la subtitrarea în limba engleză.
L-am cunoscut personal pe veverita_bc, pot sa confirm ca asta era tactica mentionata de altii prin comentariile de mai jos.
Individul cu care m-am imprietenit din pura coincidenta, a spus ca a titrat filme din 98/99 pana prin 2005.
A vandut pseudonimul apoi unui alt individ si s-a retras.
Spunea ca uneori, chir si cinematografele ii furau munca.
Ani americani, e destul de clar cred .
Nu stiam de unde cunosc nick-ul. Acum mi-am adus aminte. Veverita_BC pentru presedinte.
De asta prefer subtitrările în engleză 🤷
Tot e mai corect decat subtitrarile de pe Hbo
viata in Romania este mai scurta deci 8 ani in state sunt 5 in Romania
Americanii cei din Mianmar și Liberia ar folosi orice doar sistemul metric nu ! / s
Odată cu veverița bc mi am adus aminte și de filmele care aveau aXXo ca și scene name . Those were the times…
A calculat în ani de închisoare în România. Dacă punea și o carte scrisă ieșea sub 4 ani.
In 5 years?! That’s in 8 years!
Experienta
Cel mai tare traducător. Toate filmele erau cu veverița 😀.
En: I was not paid enough for this job, subtitle edition.
Ro: Lasa ca tot aia-i, merge și așa.
5 ani… Dar perioada resimtita e 8.
Wait…I got this…
#Aštuoni?
“Dupa aštuoni ani”?
2+2 is 4 minus 1 that’s 3 quick maths
Spoiler, actiunea se petrece pe Marte 😀
Avocatu era mai bun pe subtitrari
Ce film e?
Îmi aduce aminte de vremea pe când făceam și eu subtitrări din engleză, prin studenție.
Am văzut ceva film, unde erau niște unii într-un birt și unul zice: “knock yourself out”. Subtitrarea ce o aveam la filmul ăla zice: “du-te afară și dă-ți una”.
După ce ne-am apucat de făcut subtitrări in timpul liber, am zis să învățăm de la alții cu experiență:-D
Traducere de pe Wish
ba, inteleg ce ziceti cu greselile intentionate, dar cu “coaie, pula, sloboz, futut” cine dracu traduce? se mai uita si ai mei pe netflix si na…
Din cate imi amintesc , era printre cei mai coerenti traducatori de subtitrari . Majoritatea transformau si dramele in comedii .
Traducerea si adaptarea Avocatul24
Sunt destul de sigur că am întâlnit greșeala asta dar nu mai știu unde. Daca ar putea cineva sa îmi scrie numele filmului?
33 comments
8 ani dupa un an de inflatie crescuta
Americanii masoara in years, noi in ani, doua unitati diferite de masura. 1 an = 1,6 years
A trollat si ea putin. Oricum tot respectu pentru veverita!
Traduceri de pe regie live rules, ea numara in ani cainesti. /s
Au declarat că fac greșeli de astea intenționat să vadă cine le copiaza munca.
nu ati auzit de adaptare?
Într-un articol de la postat aici altcineva, traducătorii ăștia ziceau că uneori adaugă greșeli evidente în caz că le fură careva traducerile (televiziuni, alte site-uri, etc). Nu că ar avea ce să facă dacă le e furată traducerea, dar ca să-i dibuiască pe ăia de fură.
Țin minte că mă uitam la Stargate SG1 și după 2 greșeli d-astea în 5 minute m-am convertit în sfârșit la subtitrarea în limba engleză.
L-am cunoscut personal pe veverita_bc, pot sa confirm ca asta era tactica mentionata de altii prin comentariile de mai jos.
Individul cu care m-am imprietenit din pura coincidenta, a spus ca a titrat filme din 98/99 pana prin 2005.
A vandut pseudonimul apoi unui alt individ si s-a retras.
Spunea ca uneori, chir si cinematografele ii furau munca.
Ani americani, e destul de clar cred .
Nu stiam de unde cunosc nick-ul. Acum mi-am adus aminte. Veverita_BC pentru presedinte.
De asta prefer subtitrările în engleză 🤷
Tot e mai corect decat subtitrarile de pe Hbo
viata in Romania este mai scurta deci 8 ani in state sunt 5 in Romania
Americanii cei din Mianmar și Liberia ar folosi orice doar sistemul metric nu ! / s
Odată cu veverița bc mi am adus aminte și de filmele care aveau aXXo ca și scene name . Those were the times…
A calculat în ani de închisoare în România. Dacă punea și o carte scrisă ieșea sub 4 ani.
In 5 years?! That’s in 8 years!
Experienta
Cel mai tare traducător. Toate filmele erau cu veverița 😀.
En: I was not paid enough for this job, subtitle edition.
Ro: Lasa ca tot aia-i, merge și așa.
5 ani… Dar perioada resimtita e 8.
Wait…I got this…
#Aštuoni?
“Dupa aštuoni ani”?
2+2 is 4 minus 1 that’s 3 quick maths
Spoiler, actiunea se petrece pe Marte 😀
Avocatu era mai bun pe subtitrari
Ce film e?
Îmi aduce aminte de vremea pe când făceam și eu subtitrări din engleză, prin studenție.
Am văzut ceva film, unde erau niște unii într-un birt și unul zice: “knock yourself out”. Subtitrarea ce o aveam la filmul ăla zice: “du-te afară și dă-ți una”.
După ce ne-am apucat de făcut subtitrări in timpul liber, am zis să învățăm de la alții cu experiență:-D
Traducere de pe Wish
ba, inteleg ce ziceti cu greselile intentionate, dar cu “coaie, pula, sloboz, futut” cine dracu traduce? se mai uita si ai mei pe netflix si na…
Din cate imi amintesc , era printre cei mai coerenti traducatori de subtitrari . Majoritatea transformau si dramele in comedii .
Traducerea si adaptarea Avocatul24
Sunt destul de sigur că am întâlnit greșeala asta dar nu mai știu unde. Daca ar putea cineva sa îmi scrie numele filmului?