Veverita_bc

33 comments
  1. Într-un articol de la postat aici altcineva, traducătorii ăștia ziceau că uneori adaugă greșeli evidente în caz că le fură careva traducerile (televiziuni, alte site-uri, etc). Nu că ar avea ce să facă dacă le e furată traducerea, dar ca să-i dibuiască pe ăia de fură.

  2. Țin minte că mă uitam la Stargate SG1 și după 2 greșeli d-astea în 5 minute m-am convertit în sfârșit la subtitrarea în limba engleză.

  3. L-am cunoscut personal pe veverita_bc, pot sa confirm ca asta era tactica mentionata de altii prin comentariile de mai jos.

    Individul cu care m-am imprietenit din pura coincidenta, a spus ca a titrat filme din 98/99 pana prin 2005.
    A vandut pseudonimul apoi unui alt individ si s-a retras.

    Spunea ca uneori, chir si cinematografele ii furau munca.

  4. Odată cu veverița bc mi am adus aminte și de filmele care aveau aXXo ca și scene name . Those were the times…

  5. En: I was not paid enough for this job, subtitle edition.

    Ro: Lasa ca tot aia-i, merge și așa.

  6. Îmi aduce aminte de vremea pe când făceam și eu subtitrări din engleză, prin studenție.

    Am văzut ceva film, unde erau niște unii într-un birt și unul zice: “knock yourself out”. Subtitrarea ce o aveam la filmul ăla zice: “du-te afară și dă-ți una”.

    După ce ne-am apucat de făcut subtitrări in timpul liber, am zis să învățăm de la alții cu experiență:-D

  7. ba, inteleg ce ziceti cu greselile intentionate, dar cu “coaie, pula, sloboz, futut” cine dracu traduce? se mai uita si ai mei pe netflix si na…

  8. Din cate imi amintesc , era printre cei mai coerenti traducatori de subtitrari . Majoritatea transformau si dramele in comedii .

  9. Sunt destul de sigur că am întâlnit greșeala asta dar nu mai știu unde. Daca ar putea cineva sa îmi scrie numele filmului?

Leave a Reply