Pau Gordo traduz como Fat Stick. Essas mentes sempre na braguilha…
Little Field não é Campo Maior, pois não?
Dick cut (Corte do Pinto) é mais uma tradução de português do Brasil do que português de Portugal.
Mas que estupidez é está?
“Vamos traduzir o nome de umas terras para o inglês ver” vão para o cara*h*
Já viram algum inglês ou fr, esp, it, ou quem quer que seja arreganhar tanto o c* para um português. Porque não traduzem o vosso apelido que seria “son of thirty thousand whor*s”
5 comments
Em Lisboa terias o Withered Pricks Garden.
Pau Gordo traduz como Fat Stick. Essas mentes sempre na braguilha…
Little Field não é Campo Maior, pois não?
Dick cut (Corte do Pinto) é mais uma tradução de português do Brasil do que português de Portugal.
Mas que estupidez é está?
“Vamos traduzir o nome de umas terras para o inglês ver” vão para o cara*h*
Já viram algum inglês ou fr, esp, it, ou quem quer que seja arreganhar tanto o c* para um português. Porque não traduzem o vosso apelido que seria “son of thirty thousand whor*s”