Auchan könyvosztály és az angol nyelv Tags:hungary 27 comments ouch Kedvencem régről az SZTE közelében levő egyébként olcsó és jó ebédlő falára kitéve: All you can it. **Edit:** Béke tanszék néven futott a hely és találtam a neten most 2017-es képeket, amik alapján már javították. Valószínűleg kontextus nélkül valakinek elküldték a kifejezést, hogy fordítsa le. Ill. bocs, tévedtem, ezt dobja ki a sima gúgli transzlét. a pozicio betoltesenek feltetele: angol b2 A ruhaosztályról tolták át a polcot. hat, ha valaki ruhakent akarja hordani 🤷 Auchannak nézzük el, franciáknál szokás minden boltnál/szolgáltatásnál angol dolgokat félrefordítani új nézés Remélem, hogy ez nem komoly. “Same in english…” Ez olyan mint a Zara home bottrányos Portugálról Angolra, majd Magyarra fordított tavalyi weboldala 😆🤦🏼♀️ Hát ha a külső megjelenésre vonatkozna akkor a new look helyes lenne. Valahogy mindkét nyelven szar a kifejezés English – Hungarian word magazine (szótár) Ha ruhaboltban lenne, akkor nem érteném mi lenne a gond. Csak filccel oda kell rajzolni az l-re egy hasat meg talán egy s a végére és meg is van oldva. Mi lenne a jó? How are you? Yes. Legalább nem [new face](https://youtu.be/OwJPPaEyqhI) I will be back – hát leszek Néha elszomorodok, mikor elgondolkodok az ország átlag idegen nyelv tudásán. Nem értem mi a baj ezzel. Kontextus? még könnyen át lehetne írni “new, look!”-ra Más meg az Osan-t nem tudja kimondani, ez a vendetta! De még magyarul is szarul hangzik. Lehet az is eredetileg egy tükör fordítás eredménye Iz dér eni kveszcsön? Nekem a kedvenc ilyenem amit láttam az egy szállodában volt. OTP SZÉP kártya angolul OTP BEAUTIFUL card volt. Leave a ReplyYou must be logged in to post a comment.
Kedvencem régről az SZTE közelében levő egyébként olcsó és jó ebédlő falára kitéve: All you can it. **Edit:** Béke tanszék néven futott a hely és találtam a neten most 2017-es képeket, amik alapján már javították.
Valószínűleg kontextus nélkül valakinek elküldték a kifejezést, hogy fordítsa le. Ill. bocs, tévedtem, ezt dobja ki a sima gúgli transzlét.
Ez olyan mint a Zara home bottrányos Portugálról Angolra, majd Magyarra fordított tavalyi weboldala 😆🤦🏼♀️
Nekem a kedvenc ilyenem amit láttam az egy szállodában volt. OTP SZÉP kártya angolul OTP BEAUTIFUL card volt.
27 comments
ouch
Kedvencem régről az SZTE közelében levő egyébként olcsó és jó ebédlő falára kitéve: All you can it.
**Edit:** Béke tanszék néven futott a hely és találtam a neten most 2017-es képeket, amik alapján már javították.
Valószínűleg kontextus nélkül valakinek elküldték a kifejezést, hogy fordítsa le.
Ill. bocs, tévedtem, ezt dobja ki a sima gúgli transzlét.
a pozicio betoltesenek feltetele: angol b2
A ruhaosztályról tolták át a polcot.
hat, ha valaki ruhakent akarja hordani 🤷
Auchannak nézzük el, franciáknál szokás minden boltnál/szolgáltatásnál angol dolgokat félrefordítani
új nézés
Remélem, hogy ez nem komoly.
“Same in english…”
Ez olyan mint a Zara home bottrányos Portugálról Angolra, majd Magyarra fordított tavalyi weboldala 😆🤦🏼♀️
Hát ha a külső megjelenésre vonatkozna akkor a new look helyes lenne.
Valahogy mindkét nyelven szar a kifejezés
English – Hungarian word magazine (szótár)
Ha ruhaboltban lenne, akkor nem érteném mi lenne a gond.
Csak filccel oda kell rajzolni az l-re egy hasat meg talán egy s a végére és meg is van oldva.
Mi lenne a jó?
How are you?
Yes.
Legalább nem [new face](https://youtu.be/OwJPPaEyqhI)
I will be back – hát leszek
Néha elszomorodok, mikor elgondolkodok az ország átlag idegen nyelv tudásán.
Nem értem mi a baj ezzel. Kontextus?
még könnyen át lehetne írni “new, look!”-ra
Más meg az Osan-t nem tudja kimondani, ez a vendetta!
De még magyarul is szarul hangzik. Lehet az is eredetileg egy tükör fordítás eredménye
Iz dér eni kveszcsön?
Nekem a kedvenc ilyenem amit láttam az egy szállodában volt. OTP SZÉP kártya angolul OTP BEAUTIFUL card volt.