Bissl runterscrollen. Steht da wirklich so, habs auch grad ned direkt geglaubt.
Ich kann nicht bewerten, wie gut die Übersetzung ist. Was findest du daran unseriös?
Ich denk mal er wirds schon so in etwa gesagt haben.
“Wir hauen ihnen auf die Fresse” oder
“Wir hauen ihnen auf die Schnauze” würde jetzt auch keinen Unterschied machen.
Wurde halt ins “Österreichische” übersetzt.
Bumm, zack, iiiin die Goschn
Danke, musste gerade heftiger als sonst durch die Nase ausatmen.
Der Kohlhauser hat sich wirklich saniert
Also ich bin ja auch kein ORF Fan aber unseriös finde ich das nicht. Ich spreche zwar kein Russisch, aber ich vermute mal das war die naheliegendste Übersetzung, ansonsten würden Sie sowas wohl nicht schreiben.
Wenn das Original umgangssprachlich ist, dann find ich das voll OK.
Eine ind Goschn im Oprah Style. Du bekommst eine ind Goschn! Du auch! Und du auch eine in die Goschn!
Volle Pfund aufs Maul
Der Situation entsprechend find i des schon seriös.
*bud spencer vibes intensify*
Netter Ansatz, aber wenn schon österreichisch, dann mit richtiger Grammatik: “in die Goschen gehaut”, nicht “gehauen”.
Finde den Gebrauch solch proletenhafter Austriazismen in (angeblich) seriösen Medien ehrlich gesagt richtig peinlich. Wieso präsentieren wir uns freiwillig so hinterweltlerisch?
Glaube kaum, dass das vom ORF frei erfunden wurde, liegt wohl eher an der Wortwahl von Selenskyj. Also wenn dich die stört, bitte über ihn beschweren und nicht die Journalisten diffamieren…
Edit: grammar
Da Übersetzungen vom Russischen ins Deutsche sowieso seit jeher sehr viel Stoff für Diskussionen bieten, denke ich, dass es da garantiert eine bessere Formulierung gegeben hätte.
Klar, die ORF-Redakteure sind keine Swetlana Geier, aber es wirkt halt dennoch unprofessionell und fehl am Platz.
Was soll daran unseriös sein?
Meine Freundin hat gefragt ob das eventuell im Modus “Einfache Sprache” war haha
Am besten so sehr in die Goschen, dass sie zum Papp’nschlosser müssen.
Da regen sich die Leute auf, dass unsere Dialekte aussterben, aber wenn ein Medium mal Goschen schreibt is auch wieder ned recht. 😉
Aufstehn, Anziehn, Abigehn – In Goschn haun!
Legende
Es ist ein Slang-Ausdruck, der im Original wohl so gefallen ist. Warum sollte ein deutscher Slang-Ausdruck (Fresse, Schnauze) besser geeignet sein als ein österreichischer, in einem österreichischen Medium.
Olle russn san ma zwieder, wü ern in di goschn haun
Weiß jemand wo man die Rede wo das her ist im O-Ton hören oder zumindest lesen kann, was genau er hier im Original gesagt hat? ORF und Google waren nicht unbedingt hilfreich.
25 comments
Quelle: https://orf.at/live/5283-Furcht-vor-Angriffen-zu-Nationalfeiertag/
Bissl runterscrollen. Steht da wirklich so, habs auch grad ned direkt geglaubt.
Ich kann nicht bewerten, wie gut die Übersetzung ist. Was findest du daran unseriös?
Ich denk mal er wirds schon so in etwa gesagt haben.
“Wir hauen ihnen auf die Fresse” oder
“Wir hauen ihnen auf die Schnauze” würde jetzt auch keinen Unterschied machen.
Wurde halt ins “Österreichische” übersetzt.
Bumm, zack, iiiin die Goschn
Danke, musste gerade heftiger als sonst durch die Nase ausatmen.
Der Kohlhauser hat sich wirklich saniert
Also ich bin ja auch kein ORF Fan aber unseriös finde ich das nicht. Ich spreche zwar kein Russisch, aber ich vermute mal das war die naheliegendste Übersetzung, ansonsten würden Sie sowas wohl nicht schreiben.
Wenn das Original umgangssprachlich ist, dann find ich das voll OK.
Eine ind Goschn im Oprah Style. Du bekommst eine ind Goschn! Du auch! Und du auch eine in die Goschn!
Volle Pfund aufs Maul
Der Situation entsprechend find i des schon seriös.
*bud spencer vibes intensify*
Netter Ansatz, aber wenn schon österreichisch, dann mit richtiger Grammatik: “in die Goschen gehaut”, nicht “gehauen”.
Finde den Gebrauch solch proletenhafter Austriazismen in (angeblich) seriösen Medien ehrlich gesagt richtig peinlich. Wieso präsentieren wir uns freiwillig so hinterweltlerisch?
Glaube kaum, dass das vom ORF frei erfunden wurde, liegt wohl eher an der Wortwahl von Selenskyj. Also wenn dich die stört, bitte über ihn beschweren und nicht die Journalisten diffamieren…
Edit: grammar
Da Übersetzungen vom Russischen ins Deutsche sowieso seit jeher sehr viel Stoff für Diskussionen bieten, denke ich, dass es da garantiert eine bessere Formulierung gegeben hätte.
Klar, die ORF-Redakteure sind keine Swetlana Geier, aber es wirkt halt dennoch unprofessionell und fehl am Platz.
Was soll daran unseriös sein?
Meine Freundin hat gefragt ob das eventuell im Modus “Einfache Sprache” war haha
Am besten so sehr in die Goschen, dass sie zum Papp’nschlosser müssen.
Da regen sich die Leute auf, dass unsere Dialekte aussterben, aber wenn ein Medium mal Goschen schreibt is auch wieder ned recht. 😉
Aufstehn, Anziehn, Abigehn – In Goschn haun!
Legende
Es ist ein Slang-Ausdruck, der im Original wohl so gefallen ist. Warum sollte ein deutscher Slang-Ausdruck (Fresse, Schnauze) besser geeignet sein als ein österreichischer, in einem österreichischen Medium.
Olle russn san ma zwieder, wü ern in di goschn haun
Weiß jemand wo man die Rede wo das her ist im O-Ton hören oder zumindest lesen kann, was genau er hier im Original gesagt hat? ORF und Google waren nicht unbedingt hilfreich.