Eftersom många av namnen är samma översatt på tyska så kan man snacka om att kasta bäver i trähus
Most of them are the same in Latin
Nåja, personligen kan jag tycka att igelkott och häcksvin är på ungefär samma nivå. Sengångare är nästan bättre än lättja.
Eaglecandy (örngott) är ju den mest förvirrande dock
Samma direkt översättning på finska för nästan samtliga djur. Tror bara fladdermus och späckhuggaren skiljer. Späckhuggare direkt översatt från finska är svärdval och fladdermus är *lepakko* som inte betyder något annat. Eller tjaah, det är slangord för lesbier också.
Rådjur, Raw animal. Iof så är nog det rået samma rå som i skogsrå.
Vi har ju samma namn som alla andra för flodhäst. Hippopotamus betyder precis det,
hippo = häst
potamus = flod
På tyska heter det förresten nilpferd som alltså är Nil-häst översatt.
Orca = blubber chomper. 😂🤣🙂
Igel i Igelkott syfter inte på det blodsugande djuret igel. Jag kollade upp på wikipedia och:
>För namnet finns olika förklaringar. Den första leden, igel, är troligtvis en germansk form av det grekiska ordet för djuret εχίνος (echinos) eller kommer från det germanska ordet för spjutudd, īġ, som är nära besläktad med grekiskans aikhmé.
>
>Den senare leden, kott, betecknade egentligen ett rundat föremål och är även grunden till ordet katt (jämför med isländskans köttur)
Vilket känns mer logiskt, för vart fan är kopplingen till djuret igel med igelkott igentligen mer än själva ordet igel.
edit. när jag tänker på det så är igel nog en variation på svenska ordet egg. Så en bokstavlig översättning borde vara Edgecone.
I mean, can they argue that they’re wrong?
Vilken fin Facebook-post.
Späckhuggare översätts ju dock lämpligast “blubber grabber” (hugga tag i något) och igel i igelkott är ju förstås samma som igel i blodigel, men betydelsen är ju (om man man sin etymologi) att sticka. Så igelkott betyder snarast “sting cone” (och blodigel “blood stinger”).
Borde det inte heta ’blubber stabber’???
I love how many are the same in dutch
Späckhuggare borde väl översättas med stilen “blubberstabber”.
“Blubberhunter” blir väl “Späckjägare”
Späckhuggaren är ju helt fel, den hade varit lardchopper
Bra stavning av ”shield”
czechs:
platypus – bird lip,
sloth – lazy walker
These are the same for Finnish too! Only exception is vesinokkaeläin which means waterbeak animal and siili that doesn’t really have any meaning outside of our language
Valen är ju dock fel. Det heter späckhuggare, inte späckjägare.
r/properanimalnames
Inget slår ***judgement lord***
Verkar som om det fanns många folk här som pratar tyska OCH svenska, skulle jag få veta vem ni alla är..? Själv är jag tysk och leta efter någon som är beredd och hågad att öva lite med mig (skriva på discord och/eller spela games tillsammans p.ex.)
Huh, Japanese and Swedish use the same name for hippopotamus *and* raccoon, TIL
Leatherpatch kommer jag börja säga att fladdermus betyder
Hvad er det lige i kalder det stakkels dovendyr?
Ah yes, huggare som betyder jägare. Typ som att älghuggningen är på gång och vi alltid tjafsar om licenshuggning på varg.
Skarpsill = sharp herring (aj, akta!)
Järv = brave
Mört = tender
Skata = will get
Hippopotamus also literally means river horse
Jävligt logiskt dock tycker jag
Ska det inte vara “blubber chopper”? Huggare = jägare?
Några som saknas:
Deer = rådjur = raw animal
Mole = mullvad = mould calf (no not calf the animal because that would make more sense)
Crocodile = krokodil = hook and dill? (gränsfall/borderline)
Marsupial = pungdjur = scrotom animal
Dolphin = delfin = partly nice
Tiger = tiger = shuts up
Bobcat = lodjur = corrupt social democrat supporting union animal (also borderline)
Hyena = hyena = skin unify
Rhino = noshörning = nose “cornering”
Rabbit = kanin = able to inside
Bullfinch = domherre = sentence master
Whale = val = choice/election
Dove = duva = you huh?
Lion = lejon = smile ion
Pheasant = fasan = the terror
Armadillo = bältdjur = belt animal
Moth = mal = grinds
Ekorre = oak grouse/”loose woman”
Camel = kamel = comb electricity
Späckhuggare borde väl snarare vara flubberchopper?
Finns det en bättre översättning på späckhuggare?
Hunter e ju långt ifrån rätt men jag kan inte för mitt liv komma på en bättre översättning på “huggare”…
We dutch people got you beat with the platypus. For us, it’s vogelbekdier which literally means ‘bird mouth animal’. And it’s not we don’t have a word for beak either. So some dutch scientist looked at a platypus and just thought “o shit it’s an animal with like a… a… What was that thing again…. Bird mouth…. Fuck it, I deem thee bird mouth animal, my work is done”
36 comments
https://www.reddit.com/r/funny/comments/x4pkbk/maybe_swedes_shouldnt_be_allowed_to_name_animals/
Blubber chopper*
Eftersom många av namnen är samma översatt på tyska så kan man snacka om att kasta bäver i trähus
Most of them are the same in Latin
Nåja, personligen kan jag tycka att igelkott och häcksvin är på ungefär samma nivå. Sengångare är nästan bättre än lättja.
Eaglecandy (örngott) är ju den mest förvirrande dock
Samma direkt översättning på finska för nästan samtliga djur. Tror bara fladdermus och späckhuggaren skiljer. Späckhuggare direkt översatt från finska är svärdval och fladdermus är *lepakko* som inte betyder något annat. Eller tjaah, det är slangord för lesbier också.
Rådjur, Raw animal. Iof så är nog det rået samma rå som i skogsrå.
Vi har ju samma namn som alla andra för flodhäst. Hippopotamus betyder precis det,
hippo = häst
potamus = flod
På tyska heter det förresten nilpferd som alltså är Nil-häst översatt.
Orca = blubber chomper. 😂🤣🙂
Igel i Igelkott syfter inte på det blodsugande djuret igel. Jag kollade upp på wikipedia och:
>För namnet finns olika förklaringar. Den första leden, igel, är troligtvis en germansk form av det grekiska ordet för djuret εχίνος (echinos) eller kommer från det germanska ordet för spjutudd, īġ, som är nära besläktad med grekiskans aikhmé.
>
>Den senare leden, kott, betecknade egentligen ett rundat föremål och är även grunden till ordet katt (jämför med isländskans köttur)
Vilket känns mer logiskt, för vart fan är kopplingen till djuret igel med igelkott igentligen mer än själva ordet igel.
edit. när jag tänker på det så är igel nog en variation på svenska ordet egg. Så en bokstavlig översättning borde vara Edgecone.
I mean, can they argue that they’re wrong?
Vilken fin Facebook-post.
Späckhuggare översätts ju dock lämpligast “blubber grabber” (hugga tag i något) och igel i igelkott är ju förstås samma som igel i blodigel, men betydelsen är ju (om man man sin etymologi) att sticka. Så igelkott betyder snarast “sting cone” (och blodigel “blood stinger”).
Borde det inte heta ’blubber stabber’???
I love how many are the same in dutch
Späckhuggare borde väl översättas med stilen “blubberstabber”.
“Blubberhunter” blir väl “Späckjägare”
Späckhuggaren är ju helt fel, den hade varit lardchopper
Bra stavning av ”shield”
czechs:
platypus – bird lip,
sloth – lazy walker
These are the same for Finnish too! Only exception is vesinokkaeläin which means waterbeak animal and siili that doesn’t really have any meaning outside of our language
Valen är ju dock fel. Det heter späckhuggare, inte späckjägare.
r/properanimalnames
Inget slår ***judgement lord***
Verkar som om det fanns många folk här som pratar tyska OCH svenska, skulle jag få veta vem ni alla är..? Själv är jag tysk och leta efter någon som är beredd och hågad att öva lite med mig (skriva på discord och/eller spela games tillsammans p.ex.)
Huh, Japanese and Swedish use the same name for hippopotamus *and* raccoon, TIL
Leatherpatch kommer jag börja säga att fladdermus betyder
Hvad er det lige i kalder det stakkels dovendyr?
Ah yes, huggare som betyder jägare. Typ som att älghuggningen är på gång och vi alltid tjafsar om licenshuggning på varg.
Skarpsill = sharp herring (aj, akta!)
Järv = brave
Mört = tender
Skata = will get
Hippopotamus also literally means river horse
Jävligt logiskt dock tycker jag
Ska det inte vara “blubber chopper”? Huggare = jägare?
Några som saknas:
Deer = rådjur = raw animal
Mole = mullvad = mould calf (no not calf the animal because that would make more sense)
Crocodile = krokodil = hook and dill? (gränsfall/borderline)
Marsupial = pungdjur = scrotom animal
Dolphin = delfin = partly nice
Tiger = tiger = shuts up
Bobcat = lodjur = corrupt social democrat supporting union animal (also borderline)
Hyena = hyena = skin unify
Rhino = noshörning = nose “cornering”
Rabbit = kanin = able to inside
Bullfinch = domherre = sentence master
Whale = val = choice/election
Dove = duva = you huh?
Lion = lejon = smile ion
Pheasant = fasan = the terror
Armadillo = bältdjur = belt animal
Moth = mal = grinds
Ekorre = oak grouse/”loose woman”
Camel = kamel = comb electricity
Späckhuggare borde väl snarare vara flubberchopper?
Finns det en bättre översättning på späckhuggare?
Hunter e ju långt ifrån rätt men jag kan inte för mitt liv komma på en bättre översättning på “huggare”…
We dutch people got you beat with the platypus. For us, it’s vogelbekdier which literally means ‘bird mouth animal’. And it’s not we don’t have a word for beak either. So some dutch scientist looked at a platypus and just thought “o shit it’s an animal with like a… a… What was that thing again…. Bird mouth…. Fuck it, I deem thee bird mouth animal, my work is done”