De ska tydligen vara från tyskans motsvarande ord

36 comments
  1. Eftersom många av namnen är samma översatt på tyska så kan man snacka om att kasta bäver i trähus

  2. Nåja, personligen kan jag tycka att igelkott och häcksvin är på ungefär samma nivå. Sengångare är nästan bättre än lättja.

  3. Samma direkt översättning på finska för nästan samtliga djur. Tror bara fladdermus och späckhuggaren skiljer. Späckhuggare direkt översatt från finska är svärdval och fladdermus är *lepakko* som inte betyder något annat. Eller tjaah, det är slangord för lesbier också.

  4. Vi har ju samma namn som alla andra för flodhäst. Hippopotamus betyder precis det,

    hippo = häst

    potamus = flod

    På tyska heter det förresten nilpferd som alltså är Nil-häst översatt.

  5. Igel i Igelkott syfter inte på det blodsugande djuret igel. Jag kollade upp på wikipedia och:

    >För namnet finns olika förklaringar. Den första leden, igel, är troligtvis en germansk form av det grekiska ordet för djuret εχίνος (echinos) eller kommer från det germanska ordet för spjutudd, īġ, som är nära besläktad med grekiskans aikhmé.
    >
    >Den senare leden, kott, betecknade egentligen ett rundat föremål och är även grunden till ordet katt (jämför med isländskans köttur)

    Vilket känns mer logiskt, för vart fan är kopplingen till djuret igel med igelkott igentligen mer än själva ordet igel.

    edit. när jag tänker på det så är igel nog en variation på svenska ordet egg. Så en bokstavlig översättning borde vara Edgecone.

  6. Späckhuggare översätts ju dock lämpligast “blubber grabber” (hugga tag i något) och igel i igelkott är ju förstås samma som igel i blodigel, men betydelsen är ju (om man man sin etymologi) att sticka. Så igelkott betyder snarast “sting cone” (och blodigel “blood stinger”).

  7. Späckhuggare borde väl översättas med stilen “blubberstabber”.

    “Blubberhunter” blir väl “Späckjägare”

  8. These are the same for Finnish too! Only exception is vesinokkaeläin which means waterbeak animal and siili that doesn’t really have any meaning outside of our language

  9. Verkar som om det fanns många folk här som pratar tyska OCH svenska, skulle jag få veta vem ni alla är..? Själv är jag tysk och leta efter någon som är beredd och hågad att öva lite med mig (skriva på discord och/eller spela games tillsammans p.ex.)

  10. Ah yes, huggare som betyder jägare. Typ som att älghuggningen är på gång och vi alltid tjafsar om licenshuggning på varg.

  11. Ska det inte vara “blubber chopper”? Huggare = jägare?

    Några som saknas:

    Deer = rådjur = raw animal

    Mole = mullvad = mould calf (no not calf the animal because that would make more sense)

    Crocodile = krokodil = hook and dill? (gränsfall/borderline)

    Marsupial = pungdjur = scrotom animal

    Dolphin = delfin = partly nice

    Tiger = tiger = shuts up

    Bobcat = lodjur = corrupt social democrat supporting union animal (also borderline)

    Hyena = hyena = skin unify

    Rhino = noshörning = nose “cornering”

    Rabbit = kanin = able to inside

    Bullfinch = domherre = sentence master

    Whale = val = choice/election

    Dove = duva = you huh?

    Lion = lejon = smile ion

    Pheasant = fasan = the terror

    Armadillo = bältdjur = belt animal

    Moth = mal = grinds

    Ekorre = oak grouse/”loose woman”

    Camel = kamel = comb electricity

  12. Finns det en bättre översättning på späckhuggare?
    Hunter e ju långt ifrån rätt men jag kan inte för mitt liv komma på en bättre översättning på “huggare”…

  13. We dutch people got you beat with the platypus. For us, it’s vogelbekdier which literally means ‘bird mouth animal’. And it’s not we don’t have a word for beak either. So some dutch scientist looked at a platypus and just thought “o shit it’s an animal with like a… a… What was that thing again…. Bird mouth…. Fuck it, I deem thee bird mouth animal, my work is done”

Leave a Reply