Charles III in other languages

7 comments
  1. Proč se to tak blbě překládá?

    Mne to vrtalo hlavou proč v televizi říkají tak divně že “Charles byl jmenovaný králem jako Karel III”. To je kvůli nějaké heraldice/genealogii/protokolu?

    Copak je to problém mu říkat v originále [Čárls] třetí?

  2. Každý, kdo mu bude říkat Karel, je u mě idiot. Ano, dřív se to tak dělalo, ale doba se změnila. Dřív nám tu taky vycházely knížky od Bedřicha Nietzscheho. Dnes už tohle není potřeba a Juanovi Carlosovi nikdo nikdy neřekl Jan Karel, takže s těma blábolama, že je to zvyk můžou jít někam. Stejně tak s tím, že existuje nějaká tradice, že se jméno překládá až ve chvíli, kdy se ten člověk stane panovníkem. Dřív se překládalo úplně všechno, i jména lidí, kteří nikdy panovníky nebyli. Takže tu píšeme o Blance z Valois, o Tomáši Becketovi nebo Jindřichovi Mladíkovi.

    Na západě už od toho dávno upustili. Schválně jsem se podíval na anglické novinové servery. Nizozemští Willemové byli v Anglii vždycky známi jako Williamové, ale tenhle poslední už je Willem-Alexander. Stejně tak v Anglii nikdo neříká Felipemu VI. “Philip VI.”.

  3. Líbí se mi, jak všichni kromě používají nejdřív jméno a poté číslovku. A pak je zde Maďarsko.

Leave a Reply