James Bond 007 Newest Film Title Across Europe

24 comments
  1. In Polish it’s “Nie czas umierać” so “No time to die”. Don’t know where they got that “It’s not time to die”. I mean it’s not worng, however the Polish translation doesn’t have a pronoun and linking verb.

  2. Fun fact: in Hungary “Quantum of Solace” was translated to “Silence of the quantum”; somebody must have skipped English class

  3. Hmm. The English title has a double meaning:

    – Meaning 1: I don’t have time to die right now (time = quantity of time)

    – Meaning 2: This is not the right moment for me to die (time = moment in time)

    “Death can wait” seems to have attempted to capture the first meaning, whereas “It’s not time to die” seems more focused on the second meaning.

    I’d be curious as to which languages permit the same wordplay as the English title.

  4. In Estonian it’s “Surm peab ootama” which translates as “Death must wait” (not just “can wait”). So Estonia should be in it’s own category.

  5. Fun Fact: in Italy the title “Death can wait” (la morte può attendere) was already used for the 2002 movie Die another day. Craig’s movies titles weren’t translated.

  6. You can leave it to the French to completely rape a movie title.
    English: The Horse Whisperer
    French: L’Homme Qui Murmurait Dans Les Oreilles Des Chevaux (the man who whispers in the ears of horses)

  7. Funny, usually it’s Germany where they take the original English title and replace it with **another** English one that is complete asinine garbage…

Leave a Reply