I never understood why would you rename an English title with an English title. But hey they know their demographic.
In Czech it should be purple too. “No time” doesn’t work well here.
In Polish it’s “Nie czas umierać” so “No time to die”. Don’t know where they got that “It’s not time to die”. I mean it’s not worng, however the Polish translation doesn’t have a pronoun and linking verb.
France pulled a Spain
Fun fact: in Hungary “Quantum of Solace” was translated to “Silence of the quantum”; somebody must have skipped English class
My friends told me it sucked
I really like Death Can Wait
Hmm. The English title has a double meaning:
– Meaning 1: I don’t have time to die right now (time = quantity of time)
– Meaning 2: This is not the right moment for me to die (time = moment in time)
“Death can wait” seems to have attempted to capture the first meaning, whereas “It’s not time to die” seems more focused on the second meaning.
I’d be curious as to which languages permit the same wordplay as the English title.
[deleted]
“Die? No, I don’t have time for that!”
It seems strange to me that Serbia and Croatia have different translations considering they use the same language.
Death Can Wait is pretty good
In Estonian it’s “Surm peab ootama” which translates as “Death must wait” (not just “can wait”). So Estonia should be in it’s own category.
The virgin “No”
The chad “It’s not”
Fun Fact: in Italy the title “Death can wait” (la morte può attendere) was already used for the 2002 movie Die another day. Craig’s movies titles weren’t translated.
You can leave it to the French to completely rape a movie title.
English: The Horse Whisperer
French: L’Homme Qui Murmurait Dans Les Oreilles Des Chevaux (the man who whispers in the ears of horses)
Can’t wait to watch No Time to die with my homie the Pope
The pink countries are actually airing James Bond’s retarded brother, Jon Linkage
Actually the title in France is “Mourir peut attendre” (Dying can wait).
Funny, usually it’s Germany where they take the original English title and replace it with **another** English one that is complete asinine garbage…
Swedish: “Det finns ingen tid att dö på”
Is there a country where it’s called “It’s time to die?”
Death can wait? That’s literally the Finnish name for Die another day
24 comments
I never understood why would you rename an English title with an English title. But hey they know their demographic.
In Czech it should be purple too. “No time” doesn’t work well here.
In Polish it’s “Nie czas umierać” so “No time to die”. Don’t know where they got that “It’s not time to die”. I mean it’s not worng, however the Polish translation doesn’t have a pronoun and linking verb.
France pulled a Spain
Fun fact: in Hungary “Quantum of Solace” was translated to “Silence of the quantum”; somebody must have skipped English class
My friends told me it sucked
I really like Death Can Wait
Hmm. The English title has a double meaning:
– Meaning 1: I don’t have time to die right now (time = quantity of time)
– Meaning 2: This is not the right moment for me to die (time = moment in time)
“Death can wait” seems to have attempted to capture the first meaning, whereas “It’s not time to die” seems more focused on the second meaning.
I’d be curious as to which languages permit the same wordplay as the English title.
[deleted]
“Die? No, I don’t have time for that!”
It seems strange to me that Serbia and Croatia have different translations considering they use the same language.
Death Can Wait is pretty good
In Estonian it’s “Surm peab ootama” which translates as “Death must wait” (not just “can wait”). So Estonia should be in it’s own category.
The virgin “No”
The chad “It’s not”
Fun Fact: in Italy the title “Death can wait” (la morte può attendere) was already used for the 2002 movie Die another day. Craig’s movies titles weren’t translated.
You can leave it to the French to completely rape a movie title.
English: The Horse Whisperer
French: L’Homme Qui Murmurait Dans Les Oreilles Des Chevaux (the man who whispers in the ears of horses)
Can’t wait to watch No Time to die with my homie the Pope
The pink countries are actually airing James Bond’s retarded brother, Jon Linkage
Actually the title in France is “Mourir peut attendre” (Dying can wait).
Funny, usually it’s Germany where they take the original English title and replace it with **another** English one that is complete asinine garbage…
Swedish: “Det finns ingen tid att dö på”
Is there a country where it’s called “It’s time to die?”
Death can wait? That’s literally the Finnish name for Die another day
The title in Russia is: “Time to die.”