Varför är det bara filmer som har svenska namn?

29 comments
  1. Snyggt! Vän av ordningen vill dock påpeka att det hävdvunna namnet på landet är “Amerikas förenta stater” och ingenting annat.

    För “Washington” skulle jag föreslå “Tvättuna”.

  2. “Förenta Staterna i Amerika” ?

    “Amerikas Förenta Stater” blir det väl ändå¨? (“Förenade” ?)

  3. Nästan himlen

    Västoskuldia

    Blå bergsryggar

    Honengörefloden

    Gammalt liv där

    Äldre än träden

    Yngre än fjällen

    Växer som en bris

    Landsvägar

    Ta mig hem

    Till stället

    Där jag hör hem

    Västoskuldia

    Bergsmorsa

    Ta mig hem

    Landsvägar

  4. “York” antas komma från “yew”, så det blir alltså *Nyidegransgård*.

    “Washington” kommer troligen från namnet Wassa, som eventuellt betyder något på *jakt-*. “Columbus” betyder *duva*. Så det borde bli *Jägtuna DD* (för *duvdistriktet*).

  5. Borde inte D.C bli C.D (Columbia Distriket) direkt översatt på svenska ?

    Amerikas förenta stater är den riktiga översättningen också

  6. Grejen är ju att filmers svenska namn inte är direktöversatta. Man måste ju hitta på ett helt eget namn som är lite cringe och följer svensk tradition.

    T ex
    Yellowstone —> Sprutbacka nationalpark

  7. Kan även appliceras på musik:

    ”Rihanna – Umbrella” -> ”Johanna – Under mitt paraflax”

    ”Limp Bizkit – Break Stuff” -> ”Halta kexet – Ha sönder grejer”

Leave a Reply