IngentingSkinka (okej, jag töjer lite på stavningen)
Fröken sippi
På Bama (Á la bama)
Snyggt! Vän av ordningen vill dock påpeka att det hävdvunna namnet på landet är “Amerikas förenta stater” och ingenting annat.
För “Washington” skulle jag föreslå “Tvättuna”.
Tvättington fick mig att skratta högt för mig själv! Välförtjänt uppdutt!
*Amerikas förenta stater.
Nästan himmelriket, västra oskuldia!
Färgado
Långsökta 🙂
Flottsedan (Chicago)
Dengrönsakssomen (Las Vegas)
New York=Nyköping @ mig inte
“Förenta Staterna i Amerika” ?
“Amerikas Förenta Stater” blir det väl ändå¨? (“Förenade” ?)
USA: Manhattan
Sverige: Trollhättan
Reside Ridge
Tvättington K.D (Kolumbiska distriktet)
Tillexempelas.
Nästan himlen
Västoskuldia
Blå bergsryggar
Honengörefloden
Gammalt liv där
Äldre än träden
Yngre än fjällen
Växer som en bris
Landsvägar
Ta mig hem
Till stället
Där jag hör hem
Västoskuldia
Bergsmorsa
Ta mig hem
Landsvägar
70k
“York” antas komma från “yew”, så det blir alltså *Nyidegransgård*.
“Washington” kommer troligen från namnet Wassa, som eventuellt betyder något på *jakt-*. “Columbus” betyder *duva*. Så det borde bli *Jägtuna DD* (för *duvdistriktet*).
AFS med vackra stater som Ludvigia, Jörgenia och Norra Karlia, Grönberg och Rödflod
Kalifornien. Themsen. Typ alla världens länder.
Tvättington tog fan andan ur mig
Borde inte D.C bli C.D (Columbia Distriket) direkt översatt på svenska ?
Amerikas förenta stater är den riktiga översättningen också
Tjena jude
Om man får nämna en till nationalpark
Koppelskär
Grejen är ju att filmers svenska namn inte är direktöversatta. Man måste ju hitta på ett helt eget namn som är lite cringe och följer svensk tradition.
T ex
Yellowstone —> Sprutbacka nationalpark
Borde väl rimligtvis bli “Tvättington C.D” för Columbianska Distriktet?
Kan även appliceras på musik:
”Rihanna – Umbrella” -> ”Johanna – Under mitt paraflax”
29 comments
Nya Jórvík.
Saltsjöstaden
IngentingSkinka (okej, jag töjer lite på stavningen)
Fröken sippi
På Bama (Á la bama)
Snyggt! Vän av ordningen vill dock påpeka att det hävdvunna namnet på landet är “Amerikas förenta stater” och ingenting annat.
För “Washington” skulle jag föreslå “Tvättuna”.
Tvättington fick mig att skratta högt för mig själv! Välförtjänt uppdutt!
*Amerikas förenta stater.
Nästan himmelriket, västra oskuldia!
Färgado
Långsökta 🙂
Flottsedan (Chicago)
Dengrönsakssomen (Las Vegas)
New York=Nyköping @ mig inte
“Förenta Staterna i Amerika” ?
“Amerikas Förenta Stater” blir det väl ändå¨? (“Förenade” ?)
USA: Manhattan
Sverige: Trollhättan
Reside Ridge
Tvättington K.D (Kolumbiska distriktet)
Tillexempelas.
Nästan himlen
Västoskuldia
Blå bergsryggar
Honengörefloden
Gammalt liv där
Äldre än träden
Yngre än fjällen
Växer som en bris
Landsvägar
Ta mig hem
Till stället
Där jag hör hem
Västoskuldia
Bergsmorsa
Ta mig hem
Landsvägar
70k
“York” antas komma från “yew”, så det blir alltså *Nyidegransgård*.
“Washington” kommer troligen från namnet Wassa, som eventuellt betyder något på *jakt-*. “Columbus” betyder *duva*. Så det borde bli *Jägtuna DD* (för *duvdistriktet*).
AFS med vackra stater som Ludvigia, Jörgenia och Norra Karlia, Grönberg och Rödflod
Kalifornien. Themsen. Typ alla världens länder.
Tvättington tog fan andan ur mig
Borde inte D.C bli C.D (Columbia Distriket) direkt översatt på svenska ?
Amerikas förenta stater är den riktiga översättningen också
Tjena jude
Om man får nämna en till nationalpark
Koppelskär
Grejen är ju att filmers svenska namn inte är direktöversatta. Man måste ju hitta på ett helt eget namn som är lite cringe och följer svensk tradition.
T ex
Yellowstone —> Sprutbacka nationalpark
Borde väl rimligtvis bli “Tvättington C.D” för Columbianska Distriktet?
Kan även appliceras på musik:
”Rihanna – Umbrella” -> ”Johanna – Under mitt paraflax”
”Limp Bizkit – Break Stuff” -> ”Halta kexet – Ha sönder grejer”
Hhhaha “oskuldia”