English level: fluid

39 comments
  1. W Krakowie do bardzo niedawna na biletach było napisane “please cancel your ticket immediately upon boarding the vehicle”

  2. No dobra geniusze, śmieszki śmieszkami. Problem z biletami polega na tym, że nie wszędzie są w takie formie jak u nas i się je w ogóle kasuje. Ja np nie wiem jak po angielsku byłoby skasować bilet (na pewno nie cancel). Translator google podaje validate the ticket, ale to znaczy zupełnie coś innego. A może jednak nie? Normalnie to się teraz płaci za przejazd kartą pre-paid. Gdzieś jeszcze ostały się takie papierowe bilety?

  3. Pamiętam menu w jednej z restauracji gdzieś w Polsce:

    “Follow” – śledź, oczywiście.

  4. Thanks to gov establishment on 22 of września is canceled from the tickets abolishement!

    Thank you from the mountain for your watchout.

  5. gimby nie pamietajo jak w Krk było “punch ticket” zanim zmienili na “cancel”. “Validate” to historia nowoczesna.

  6. Też mnie to zdziwiło, ale sprawdziłem a nie przeszedłem od razu do heheszków. Za Oxford Languages, jedna z definicji czasownika “cancel”:
    -mark, pierce, or tear (a ticket or stamp) to show that it has been used or invalidated.
    “cancelling stamps on registered mail”

  7. Odbiegając od tłumaczenia, dziś stwierdziłem, że skorzystam i auto zostało w domu. 2 razy dłużej i 3 razy mniej wygodnie komunikacją miejską.

Leave a Reply