W Krakowie do bardzo niedawna na biletach było napisane “please cancel your ticket immediately upon boarding the vehicle”
Please delete your ticket in public transport.
Czyli, ze z biletem mozna?
Inglisz
No technicznie nie kłamią.
No dobra geniusze, śmieszki śmieszkami. Problem z biletami polega na tym, że nie wszędzie są w takie formie jak u nas i się je w ogóle kasuje. Ja np nie wiem jak po angielsku byłoby skasować bilet (na pewno nie cancel). Translator google podaje validate the ticket, ale to znaczy zupełnie coś innego. A może jednak nie? Normalnie to się teraz płaci za przejazd kartą pre-paid. Gdzieś jeszcze ostały się takie papierowe bilety?
Pamiętam menu w jednej z restauracji gdzieś w Polsce:
“Follow” – śledź, oczywiście.
Powinno być “in public conversations” !
I feel a metro train to it.
typowe, kilka lat temu widziałem też w warszawskich autobusach kasownik oznaczony “eraser”
A osoba zajmująca się kasowaniem biletów w komunikacji miejskiej to zapewne…
kanclerz 🙂
Fenk ju.
Cancel culture dotarla do Poski.
Yyyy a jak byście to poprawnie napisali? Tak się tylko zastanawiam jakiego słowa można użyć na kasowanie biletów
Gaseous with sugar drink. Na jakimś napoju, dawno temu w Krakowie.
Thanks to gov establishment on 22 of września is canceled from the tickets abolishement!
Thank you from the mountain for your watchout.
In communist Russia, the ticket cancels you.
Wait, wrong forum (or is it?).
you don’t have to cancel your ticket in *city communication*
Did bilety do something problematic?
Nie dość, że złodzieje to jeszcze patałachy w tym ZTM..
gimby nie pamietajo jak w Krk było “punch ticket” zanim zmienili na “cancel”. “Validate” to historia nowoczesna.
More like christian holy fluid or something
I’m not believer
Tłumaczone w Dudeł translate app
You don’t have to delete the ticket 🎫
dripping fluid
ale z czego się śmiejecie? Co tam jest źle?
> English level: fluid
A nie przypadkiem “runny”?
Też mnie to zdziwiło, ale sprawdziłem a nie przeszedłem od razu do heheszków. Za Oxford Languages, jedna z definicji czasownika “cancel”:
-mark, pierce, or tear (a ticket or stamp) to show that it has been used or invalidated.
“cancelling stamps on registered mail”
So tomorrow bus tickets are free or what? Asking because I’m in Poland right now :)))
Kultura kasowania
To jeszcze nic, pamiętam jak w najntisach były napisy w MPK o treści PUNCH IMMEDIATELY AFTER BOARDING.
Ludzie ludzie to nawet nie jest fałszywy angielski. You guys played yourselves 🤡
39 comments
X D
tak się właśnie kończy cancel culture
Warszawka taka międzynarodowa stolica.
Thank you from the mountain
Kiedyś pamietam w pizzerii ,tea from lemon’
W Krakowie do bardzo niedawna na biletach było napisane “please cancel your ticket immediately upon boarding the vehicle”
Please delete your ticket in public transport.
Czyli, ze z biletem mozna?
Inglisz
No technicznie nie kłamią.
No dobra geniusze, śmieszki śmieszkami. Problem z biletami polega na tym, że nie wszędzie są w takie formie jak u nas i się je w ogóle kasuje. Ja np nie wiem jak po angielsku byłoby skasować bilet (na pewno nie cancel). Translator google podaje validate the ticket, ale to znaczy zupełnie coś innego. A może jednak nie? Normalnie to się teraz płaci za przejazd kartą pre-paid. Gdzieś jeszcze ostały się takie papierowe bilety?
Pamiętam menu w jednej z restauracji gdzieś w Polsce:
“Follow” – śledź, oczywiście.
Powinno być “in public conversations” !
I feel a metro train to it.
typowe, kilka lat temu widziałem też w warszawskich autobusach kasownik oznaczony “eraser”
A osoba zajmująca się kasowaniem biletów w komunikacji miejskiej to zapewne…
kanclerz 🙂
Fenk ju.
Cancel culture dotarla do Poski.
Yyyy a jak byście to poprawnie napisali? Tak się tylko zastanawiam jakiego słowa można użyć na kasowanie biletów
Gaseous with sugar drink. Na jakimś napoju, dawno temu w Krakowie.
Thanks to gov establishment on 22 of września is canceled from the tickets abolishement!
Thank you from the mountain for your watchout.
In communist Russia, the ticket cancels you.
Wait, wrong forum (or is it?).
you don’t have to cancel your ticket in *city communication*
Did bilety do something problematic?
Nie dość, że złodzieje to jeszcze patałachy w tym ZTM..
gimby nie pamietajo jak w Krk było “punch ticket” zanim zmienili na “cancel”. “Validate” to historia nowoczesna.
More like christian holy fluid or something
I’m not believer
Tłumaczone w Dudeł translate app
You don’t have to delete the ticket 🎫
dripping fluid
ale z czego się śmiejecie? Co tam jest źle?
> English level: fluid
A nie przypadkiem “runny”?
Też mnie to zdziwiło, ale sprawdziłem a nie przeszedłem od razu do heheszków. Za Oxford Languages, jedna z definicji czasownika “cancel”:
-mark, pierce, or tear (a ticket or stamp) to show that it has been used or invalidated.
“cancelling stamps on registered mail”
So tomorrow bus tickets are free or what? Asking because I’m in Poland right now :)))
Kultura kasowania
To jeszcze nic, pamiętam jak w najntisach były napisy w MPK o treści PUNCH IMMEDIATELY AFTER BOARDING.
Ludzie ludzie to nawet nie jest fałszywy angielski. You guys played yourselves 🤡
https://www.merriam-webster.com/dictionary/cancel
Patrz znaczenie 2.
To nie jest błąd, tylko dziwactwo. Po angielsku powinno być po prostu: “You don’t need tickets to ride public transit”
Odbiegając od tłumaczenia, dziś stwierdziłem, że skorzystam i auto zostało w domu. 2 razy dłużej i 3 razy mniej wygodnie komunikacją miejską.