Translation to English please. Tried Google translate and it didn’t quite translate well.

5 comments
  1. Its about the holy cross:
    The cross
    Guardian of all the world
    The cross the beauty
    Of the Church
    The cross the power of Kings
    The cross that supports the faithfull
    The cross the glory of Angels and the affliction/bane of demons

  2. TLDR: Christianity Uber alles.

    ΣΤΑΥΡΟΣ Ο ΦΥΛΑΞ ΠΑΣΗΣ ΤΗΣ ΟΙΚΟΥΜΕΝΗΣ. ΣΤΑΥΡΟΣ Η ΩΡΑΙΟΤΗΣ ΤΗΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ. ΣΤΑΥΡΟΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΤΟ ΚΡΑΤΑΙΩΜΑ. ΣΤΑΥΡΟΣ ΠΙΣΤΩΝ ΤΟ ΣΤΗΡΙΓΜΑ. ΣΤΑΥΡΟΣ ΑΓΓΕΛΩΝ Η ΔΟΞΑ ΚΑΙ ΤΩΝ ΔΑΙΜΟΝΩΝ ΤΟ ΤΡΑΥΜΑ.

    Following the byzantine tradition the original text uses C in the place of Σ.

    You should be able to translate the above using online tools.

    Maybe use the more modern words:

    ΦΥΛΑΞ –> ΦΥΛΑΚΑΣ

    ΩΡΑΙΟΤΗΣ –> ΩΡΑΙΟΤΗΤΑ

    ΚΡΑΤΑΙΩΜΑ is a weird noun. It most likely is related to the adjective κραταιός which means “strong” ( I think). Maybe then ΚΡΑΤΑΙΩΜΑ translates as stronghold.

  3. Cross, the Guardian of the whole World,

    Cross, the Beauty of the Church,

    Cross, the Kings’ Power,

    Cross, the Faithfuls’ Support,

    Cross, the Angels’ Glory

    and the Demons’ Wound

Leave a Reply