Je tohle podle vás topinkovač nebo toustovač?

27 comments
  1. Obojí, toast je v tomto smyslu anglicky opečený chléb do hnědá/ zlatova, obdoba naší topinky a tomuhle říkají toaster. Pokud bychom šli do detailů, tak Česká alternativa Anglického toastu je topinka, ale topinka je spíše připravována smažením na pánvi. A protože, ani jedno není 100% správně ani špatně, dostačně vhodné jsou oba názvy.

  2. Topinkovač. Toustovač je to přiklápěcí.

    I když je to dost matoucí. Topinky jsou pro mě z našeho chleba. Do topinkovače dávám toasty. Do toustovače dávám už předpřipravené sendviče. Jenže, někdo říká sendvičům toasty.

  3. Topinky jsou fritovane nebo na sucho v troube.
    Jestli v tomhle nekdo udela topinku tak je frajer.

    Takze jasny toustovac

  4. Přiklápěcí = sendvičovač

    Fotka = toustovač

    Moje malinká pánev na topinky = topinkovačka

    Doma to mám nastavený takhle a už tomu nikde neříkám jinak

  5. Toustovač.

    Topinky je mastná varianta těch tepelně opracovaných. Těm sklápěcím říkám sendvičovač (je to napsané i na obalu takže i guess je to správně…)

    Ale neznám jednoho člověka na planetě, který by to takto odděloval. Když se zapomenu, tak prostě řeknu toust. 😄

Leave a Reply