Parece que solo España y Estados unidos hicieron lo que tiene más sentido en este caso: traducir el título original a su idioma. Los que copiaron el título de una traducción extranjera debían estar muy perdidos o tenían muy poco respeto por su lengua…
Meterse con España por traducir el titulo, pero no con EEUU, o con los otros subnormales que cogieron un título traducido de otro idioma. Recordando que el título original es en koreano.
La casa de papel
RU/EEUU/IRL: Money Heist
오징어 게임
That’s the name anything else is a translation, and let’s be honest, I definitely prefer the translation.
It makes perfect sense.
quejarse x eso significa que te faltan problemas
La serie es coreana así que si alguien se va a quejar los 4 se han traducido
8 comments
Parece que solo España y Estados unidos hicieron lo que tiene más sentido en este caso: traducir el título original a su idioma. Los que copiaron el título de una traducción extranjera debían estar muy perdidos o tenían muy poco respeto por su lengua…
Meterse con España por traducir el titulo, pero no con EEUU, o con los otros subnormales que cogieron un título traducido de otro idioma. Recordando que el título original es en koreano.
La casa de papel
RU/EEUU/IRL: Money Heist
오징어 게임
That’s the name anything else is a translation, and let’s be honest, I definitely prefer the translation.
It makes perfect sense.
quejarse x eso significa que te faltan problemas
La serie es coreana así que si alguien se va a quejar los 4 se han traducido
Bra*z*il: hold my caipirinha
# Round 6