Nézitek a sok szenny, elbutító produkciót a hanyatló nyugatról, ahelyett, hogy a hazai filmgyártás fényes sikereivel szórakoztatnátok magatokat 😀 És még csodálkoztok, hogy szutyok a szinkronhang/felirat minősége. /s
Aprópénz az elméjük..
Az még hagyján, de a szinkronok milyen hitványak lettek az utóbbi 10 évben.
Életemben egyszer csináltam fordítást egy 2 órás filmhez (kb 40órámba telt), minden tiszteletem azé aki ezt főállásban vállalja.
különösen légyszerű nézéssel
A fordításnak mint szakmának nincs már meg az a renoméja, mint régen volt. 🙁 Szomorú de ez van.
Még jó, hogy 10 éve néztem utoljára magyar felirattal filmet.
Vaagy ha hosszupuskasubról vagy finfóról megvennék a fordításokat, akkor nem állna elő az a helyzet, hogy szar a fordítás.
Szóval így készült “A Kvantum Csendje”?
Tizennégy éve dolgozom a szakmában, és nem akarom bántani Sajó forrását, de nem is feltétlenül értek egyet vele.
A streaming platformok megjelenésével valóban rengeteg munka lett, és ennek a javát elég jól meg is fizetik. A gond az, hogy ezeket a munkákat nem itthonról koordinálják olyanok, akik értik a nyelvet, meg akik konyítanak valamit a szakmához, hanem egy csomó külföldi, tapasztalatlan, a streaminghullámot meglovagló, kezdő kis cégecske.
Irániak, szingapúriak, indiaiak honnan tudnák, hogy ki jó magyar fordító?
Ráadásul a többség úgy toborzott, hogy nem baj, ha még sosem írtál feliratot, csak tudj jól angolul. Kár, hogy a jó fordítónak elsősorban magyarul kéne tudnia, nem angolul. Angolul “csak” annyira elég tudni, hogy tudd, mi az, amit nem tudsz, annak pedig legyen türelmed utánanézni, és ne hányj oda valami szemetet nagyképűsködve.
Mindenesetre így vettek fel egy csomó külföldön élő magyart, akinek mondjuk a magyar már nem is az elsődleges nyelve, vagy nem használta tíz éve, akik aztán kvázi meghatározták ezt a feliratozói bázist.
Persze, valószínűleg az itteni közösség inkább a szinkrongyűlölők közül kerül ki (amit egyébként sosem értettem, hogy miért *fáj* a léte, bár ez egy másik téma), és gondolom, inkább angol felirattal néztek dolgokat, azt is tegyük hozzá, hogy a nagyközönségnek sajnos “elég” az ótvar szar felirat is, csak _legyen_.
Pont tegnap mesélte ismerősöm, hogy könyörög már valami fordítói munkáért, de nem kap semmit hónapok óta.
12 comments
Nézitek a sok szenny, elbutító produkciót a hanyatló nyugatról, ahelyett, hogy a hazai filmgyártás fényes sikereivel szórakoztatnátok magatokat 😀 És még csodálkoztok, hogy szutyok a szinkronhang/felirat minősége. /s
Aprópénz az elméjük..
Az még hagyján, de a szinkronok milyen hitványak lettek az utóbbi 10 évben.
Életemben egyszer csináltam fordítást egy 2 órás filmhez (kb 40órámba telt), minden tiszteletem azé aki ezt főállásban vállalja.
különösen légyszerű nézéssel
A fordításnak mint szakmának nincs már meg az a renoméja, mint régen volt. 🙁 Szomorú de ez van.
Még jó, hogy 10 éve néztem utoljára magyar felirattal filmet.
Vaagy ha hosszupuskasubról vagy finfóról megvennék a fordításokat, akkor nem állna elő az a helyzet, hogy szar a fordítás.
Szóval így készült “A Kvantum Csendje”?
Tizennégy éve dolgozom a szakmában, és nem akarom bántani Sajó forrását, de nem is feltétlenül értek egyet vele.
A streaming platformok megjelenésével valóban rengeteg munka lett, és ennek a javát elég jól meg is fizetik. A gond az, hogy ezeket a munkákat nem itthonról koordinálják olyanok, akik értik a nyelvet, meg akik konyítanak valamit a szakmához, hanem egy csomó külföldi, tapasztalatlan, a streaminghullámot meglovagló, kezdő kis cégecske.
Irániak, szingapúriak, indiaiak honnan tudnák, hogy ki jó magyar fordító?
Ráadásul a többség úgy toborzott, hogy nem baj, ha még sosem írtál feliratot, csak tudj jól angolul. Kár, hogy a jó fordítónak elsősorban magyarul kéne tudnia, nem angolul. Angolul “csak” annyira elég tudni, hogy tudd, mi az, amit nem tudsz, annak pedig legyen türelmed utánanézni, és ne hányj oda valami szemetet nagyképűsködve.
Mindenesetre így vettek fel egy csomó külföldön élő magyart, akinek mondjuk a magyar már nem is az elsődleges nyelve, vagy nem használta tíz éve, akik aztán kvázi meghatározták ezt a feliratozói bázist.
Persze, valószínűleg az itteni közösség inkább a szinkrongyűlölők közül kerül ki (amit egyébként sosem értettem, hogy miért *fáj* a léte, bár ez egy másik téma), és gondolom, inkább angol felirattal néztek dolgokat, azt is tegyük hozzá, hogy a nagyközönségnek sajnos “elég” az ótvar szar felirat is, csak _legyen_.
Pont tegnap mesélte ismerősöm, hogy könyörög már valami fordítói munkáért, de nem kap semmit hónapok óta.
Pont mint mindenhol…