
​
https://preview.redd.it/4gvswuyudys91.jpg?width=602&format=pjpg&auto=webp&s=95181e1c8cd8d2d94c331243d0619f5092f728b7
([Source Text](https://www.quora.com/Why-does-The-US-Navy-have-so-many-aircraft-on-its-Aircraft-Carriers-flight-deck-I-know-that-the-USN-has-the-policy-of-maintaining-as-many-aircraft-on-the-flight-deck-but-WHY-What-is-the-practical-purpose-of-it/answer/Andy-Burns-22))
***Why does the US Navy have so many aircraft on its Aircraft Carrier’s flight deck? I know that the USN has the policy of maintaining as many aircraft on the flight deck, but WHY? What is the practical purpose of it?***
**日本語訳: アメリカ海軍はなぜ空母の飛行甲板にこれほど多く航空機を置くのですか?アメリカ海軍ができるだけ飛行甲板上に多くの飛行機を維持する方針なのは知っていますが、なぜですか?その実際の目的は何ですか?**
**Русский перевод: Почему ВМС США размещают так много самолётов на лётной палубе авианосцем? Я знаю, что стратегия ВМС США заключается в том, чтобы держать как можно больше самолётов на лётной палубе, но ПОЧЕМУ? Какова практическая цель этого?**
Slovenský preklad: (Prečo má americké námorníctvo toľko lietadiel na letovej palube lietadlových lodí? Viem, že americké námorníctvo má predpisy určujúce, že ich tam toľko má byť, ale prečo? Aký je to praktický účel?)
4 comments
Dobre šak není tam ani čo zmeniť reálne.

The first sentence is OK, but using “tak veľa” instead of “toľko” would be better.
A better second sentence is “Viem, že americké námorníctvo má predpisy určujúce, že ich tam toľko má byť, ale prečo?”
(The original English sentence is not asking about “as many as possible”, the “as many” used in it is an alternate phrasing of “that many”. The Russian translation got this wrong as well.)
In the third sentence the “jeho” doesn’t fit, it should be “toho”. But an even better phrasing would be “Aký to má skutočný účel?”
I would not translate “practical purpose” as “skutočný účel”. “Skutočný” means “real” and it sounds like the real purpose is being hidden by someone. Instead you can use “praktický” or even no adjective at all.