Som de flesta säkert vet spelas Fröken Prysselius av en tysk skådespelare i Pippi Långstrump. [Hittade idag ett klipp från Pippi (dubbat till Tyska)](https://youtu.be/77eH6vSojkg), där man ser att hennes munrörelser stämmer överens med tyska språket. Måttligt intressant, men ville dela med mig!

För de som är intresserade, Christian Bale spelar Jum-Jum och Christopher Lee Kato i “Mio Min Mio”. Min sambo tyckte det var förvånande att jag inte märkte att den var dubbad när jag var liten.

11 comments
  1. Det är väldigt vanligt, förekommer än idag i svenska deckarfilmer som Beck och Maria Wern.

  2. >Hon spelades av en tysk skådespelerska som sydde upp sin egen dräkt och inte var helt nykter vid inspelningarna.

    Också en intressant ~~faktoid~~ observation

  3. Pippi:
    “Hej Prussiluskan, vad gör du?”

    Prussiluskan:
    “Ja, ich habe gehört. Tötet Menschen zu Hunderten, und wenn er hier wäre, würde er die Engländer mit Feuerbällen aus seinen Augen und Blitzen aus seinem Hintern verzehren. ICH BIN Prussiluskan. Und ich sehe hier eine ganze Armee meiner Landsleute, die der Tyrannei trotzen. Ihr seid gekommen, um als freie Männer zu kämpfen, und freie Männer seid ihr. Was würdest du ohne Freiheit tun? Wirst du kämpfen?”

    Pippi:
    “Vad roligt!”

  4. Även Kling och Klang var tyskar och även Krösa-Maja (och några fler karaktärer) i Emil i Lönneberga var också från Tyskland. Tror jag i alla fall men har för mig det 😀

    Det var pga en deal man hade mellan olika tv-bolag som gjorde samproduktion av filmerna tror jag men Prussiluskan var kanske en klass för sig eftersom hon tydligen gjorde alla henens kläder för hand och var även alkoholiserad vilket gjorde att de försökte hålla henne borta från barnen när hon var full.

  5. Fast det sjukaste är ändå att Tommy och Annikas skånska morsa spelas av en Stockholmare, som alltså av någon outgrundlig anledning har bestämt sig för att lägga till den mest utstuderade och onaturliga skånska som någonsin fångats på film.

    Det är som att ingen i produktionen någonsin träffat en skåning, men ändå skulle man tvunget ha med en, så man har då fått läsa sig till hur det typ ska låta.

    Resultatet är väl ungefär lika naturtroget som det där uppstoppade lejonet på Gripsholms slott…

  6. Hörde att Pippi i Söderhavet inte hade budget att skicka alla matroserna till alla inspelningsplatser utan de fick rekryteras lokalt. Ser sjukt roligt ut när man väl ser det.

  7. Mio min mio filmen är intressant i dess produktion.

    Det är en Svensk/Norsk/Brittisk/Sovjetisk film, regiserad av en Sovjetisk regisör, inspelad i Sovjet(Krim/Moskva)/Sverige(Stockholm)/Storbritannien(Skottland, med skådisar från Storbritannien (Mio/Bosse, Jum-Jum/Benke, Kato i urval), USA (Min fader konungen), Norge (Svärdssmeden, Fru Lundin), Sovjet (Eno, Jum-Jum’s mor, Jiri, Nonno, Millimani).

    Filminspelningen i Ukraina avbröts efter Tjernobylkatastrofen, men återupptogs senare, då hade de en tekniker som skannade varje måltidstallrik med en geigerräknare.

  8. Det här är också lite som spaghetti western-filmer. Italienarna dubbade all sin film upp till 90-talet och tog aldrig ljud på plats. Just spaghetti western är lite extra kul, då de var italienska produktioner inspelade i Spanien som hade någon eller några amerikanska skådespelare i huvudrollerna, så det var blandade språk på alla inblandade. Därför gjorde de så att alla skådespelare pratade på det språk de själva pratade, så du har en blandning av engelska, italienska, spanska plus eventuella andra språk som dyker upp från andra skådisar (typ tyska). Därför finns det ingen dubb där allas munrörelser stämmer!

  9. Dom valde flera tyska skådespelare under 80-talet när filmerna gjordes, till och med Krösa-Maja i Emil i Lönneberga är en tysk skådespelerska som heter Carsta Löck.

Leave a Reply