Är det bara jag som stör mig på denna bilden? Handtaget roterar kring olika axlar beroende på om det vrids uppåt eller nedåt.

25 comments
  1. så det var det som var konstigt… tack men också varför visade du oss det här☹️ jag kunde ha gått hela mitt liv…

  2. Jag stör mig inte på bilden, men jag litar fan aldrig på dessa lås när jag sitter och skiter. Man vill ju alltid provrycka dörren 🙂

  3. Har stört mig aslänge, min teori är att det är tydligare att man faktisk skall lyfta upp handtaget en längre bit än vad man trycker ned handtaget för att öppna. Men fult som fan är det.

  4. Jag tycker bilden fungerar. Upplåst är ett fast eget läge medans nedåt är en del av neutrala läget. Svårt att förklara men så känns det

  5. Inte för att man behöver läsa, men alltid stört mig på att översättningarna går inifrån och ut istället för topp till botten. Om ens språk är på rad två i första stycket förväntar jag mig att det är på rad två i andra. Men nä, de ville spexa till det lite.

  6. Det sitter ett sånt lås toan på gymmet. Toan som är ute i själv gymmet,inte inne i omklädningsrummet.
    Häromdagen var det en kille som tydligen tyckte instruktionerna om hur man låste var för svåra. Blev nog en traumatisk upplevelse både för honom och tjejen som öppnade dörren. 😄

  7. Värst är att Ingen av dom är korrekt om man antar att det roterar runt den högra kvadraten såsom det gör i verkligheten.

  8. Ännu värre i min mening är att språken byter plats med varandra beroende på om det är låst eller olåst.

  9. Det är för att illustrera att det är ett annat typ av “läge” för handtaget.
    Att trycka ner det, och det fjädrar tillbaka är “normal”.
    Flytta upp handtaget och det fastnar i ett låst läge. Den är nog ett försök att vara extremt pedagogisk om man inte kan läsa eller använt ett sådant lås innan.

    Sen att översättningarna inte är “i ordning” är att det går “innefrån och ut” eller att översättningarna “utgår från mitten”… Hoppas ni förstår 🙂
    svenska > engelska > tyska > franska

Leave a Reply