It’s all for show, foreigners are stunned then when they learn that people can’t speak a word of it, we might as well be putting Klingon on those signs for all the good it does.
Stáisiún Mhic Aodha or Stáisiún Mhic Úistin could have been used.
However, that would have been too much work. It’s just another case of the state not being arsed.
Next stop: Rialto. Rialto.
That’s a relief as I speak no Gaelic and would be fecked without the translation
..but the Béarla one is on top?
How hasn’t anyone written ‘we have a problem’ under that yet
We have a problem
Heuston, tá fadhb againn.
Cowper
Cowper
Did jimmy two times design that sign?
*name so nice, they say it twice*
This sums up Ireland perfectly! I remember going to Bray on the DART and when we got there the announcement in English and Irish was ”Bray, Bray“ pissed myself 🤣 Reminds me of that
Left out the station /stáisiún bit…..
It irrationally annoys me that they gaelicise Ranelagh to Ranelach on the Luas for no good reason.
It’s an English word, named after an English place. It would be stupid to give Rialto some sort of faux Irish name for the same reason (except obviously Italian in that case)
Bosnia has three languages which need to be displayed like this everywhere, two of languages as far as I know are essentially identical, Google a Bosnian cigarette pack to see what I mean. Basically everything has to be written identically twice everywhere.
24 comments
Brings a tear to the eye.
It’s all for show, foreigners are stunned then when they learn that people can’t speak a word of it, we might as well be putting Klingon on those signs for all the good it does.
This is my favourite: https://foursquare.com/v/bus%C3%A1ras-luas/4b1e4482f964a5203b1824e3?openPhotoId=4fcc8e57e4b096bc2c283929
*Next stop is Bray, Braaay*
Surprised they didn’t throw a decorative fada in there.
So good they named it twice
~~On this, why is Cork train station Kent / Ceannt, but Galway train station is Ceannt / Ceannt ?~~
Ah, Thomas Kent, and Eamonn Ceannt. Even though Ceannt is Irish for Kent.
Is there an Irish translation for Heuston?
Wikipedia calls him Seán Mac Aodha.
And there is also:
[Mac Úistin](https://www.libraryireland.com/names/macu/mac-uistin.php)
Stáisiún Mhic Aodha or Stáisiún Mhic Úistin could have been used.
However, that would have been too much work. It’s just another case of the state not being arsed.
Next stop: Rialto. Rialto.
That’s a relief as I speak no Gaelic and would be fecked without the translation
..but the Béarla one is on top?
How hasn’t anyone written ‘we have a problem’ under that yet
We have a problem
Heuston, tá fadhb againn.
Cowper
Cowper
Did jimmy two times design that sign?
*name so nice, they say it twice*
This sums up Ireland perfectly! I remember going to Bray on the DART and when we got there the announcement in English and Irish was ”Bray, Bray“ pissed myself 🤣 Reminds me of that
Left out the station /stáisiún bit…..
It irrationally annoys me that they gaelicise Ranelagh to Ranelach on the Luas for no good reason.
It’s an English word, named after an English place. It would be stupid to give Rialto some sort of faux Irish name for the same reason (except obviously Italian in that case)
Bosnia has three languages which need to be displayed like this everywhere, two of languages as far as I know are essentially identical, Google a Bosnian cigarette pack to see what I mean. Basically everything has to be written identically twice everywhere.
We have a problem
Cowper
[*Cowper*](https://i.imgur.com/oIoMpB9.jpg)
There’s no W as gaeilge!