A mi lahko kdo prevede

10 comments
  1. Ugibam, da je “obsvetloba” tisto ozko steklo ob vratih. Verjetno hočejo povedati, da je cena samo za vrata in ne vključuje tiste zadeve.

  2. Obsvetloba je termin, ki ga ocitno vsi, ki prodajajo vrata uporabljajo. Source: kupujem nova vrata. Meni je bilo tudi cudno na zacetku:)

    Vcasih so temu rekli “vrata in pol”. Torej vrata + cca 40cm stekla poleg vrat. Ta vrata, ki so v reklami so brez teh 40cm stekla.

  3. To očitno dobiš, ko “sidelight” preveč dobesedno prevedeš. Srečni smo lahko, da niso uporabili Google translate, ker potem bi tu imeli “brez stranske luči”.

  4. Sem montiral okna in vrata. Obsvetloba je tisto steklo ob strani. Se pravi brez obsvetlobe maš lahka tud polnilo

  5. To je tako kot reklame za avtomobile: na fotografiji avto s popolno opremo za 100.000 EUR, v reklami pa napišejo od 9.999,99 EUR. Čudno, da še nadsvetlobe niso dali na fotografijo – bi več izgledalo.

Leave a Reply