
Ég lenti í sóttkví fyrir nokkru síðan og drap tímann með því að þýða tölvuleik sem ég er að spila yfir á íslensku í sjálfboðavinnu. Þýdda útgáfan kom á Steam í dag og er á 75% afslætti (tæpur 500 kall). Þetta er leikurinn Depth of Extinction sem er lotuskiptur herkænskuleikur í anda gömlu X-COM leikjanna. Það var dálítið strembið að þýða þetta því það er mikið um hernaðarhugtök og einstaka virkni leikjarins er ekki hliðholl íslenskri málfræði. Ég á sjálfur eftir að spila þýðinguna vegna tímaskorts svo ég veit ekki hvernig þetta heppnaðist en þið megið endilega láta mig vita ef það þarf að laga eitthvað.
https://store.steampowered.com/app/636320/Depth_of_Extinction/
6 comments
Btw, leikurinn fæst líka á [gog.com](https://gog.com) og [itch.io](https://itch.io) en hann er ekki á þessum afslætti þar. Hann virkar á Windows, Mac og Linux og svo er hann reyndar líka til fyrir Nintendo Switch, Xbox One og PS4, en ég veit ekki hvort þýðingin rati yfir á leikjatölvurnar.
… Og áður en einhver stekkur til, þá er Mini Gun víst sérnafn á ákveðinni byssu frá ákveðnum framleiðanda (eins og Corolla frá Toyota) en ekki nafnorð þannig að ég þýddi það ekkert. Maður er alltaf að læra eitthvað nýtt!
[Halló, er þetta skrifstofan hjá Grund?](https://i.kym-cdn.com/photos/images/newsfeed/001/912/287/ce1.jpg)
Gaur, vel gert.
frábært
var að basla við að þýða vefsíðu yfir á íslensku fyrir vin, vefsíðan er með “limited photoshop capabilities”, og ég get sagt að þýða photoshopesque forrit yfir á Íslensku getur verið skuggalega erfitt.
Þannig vel fucking gert, hef alltaf langað að gera þetta.
Þetta er bæði hrein dásemd, og skelfing í sömu andrá.
Þú hefðir líklega átt að fara aðeins yfir stafsetninguna hjá þér, það eru nokkrar innsláttar og stafsetningarvillur strax í byrjuninni, en ég lifi slíkt alveg af.
Talandinn er hinsvegar dásemd.
“Let me get this straight. Some robot shows up at station zero, and tells you to get the mcguffin”
“Leyfðu mér að skilja þetta rétt. Eitthvað vélmenni dúkkar uppá stöð núll, og segir ykkur að ná í plotthlutinn”
“Here are a few credits to hire mercs”
“Hér er klink fyrir málaliðum”
(líklega ekki 100% rétt tilvitnað hjá mér)
Þessi annars svona meðalmálstexti þýðist vel.
Ég stórskemmti mér að spila þetta, og ég hefði ekki keypt þennan leik ef þú hefðir ekki þýtt hann. Ég er ekkert kominn langt, en það sem ég hef séð af þýðingum hingað til er fínt, þó sumt sé skiljanlega óþjált, líkt og hernaðarhugtökin sem þú minnist á.
Veit ekki alveg afhverju þú þýddir Íslensku sem Tælensku, en annars er ég góður. 😛