
Ora bem malta, ontem vi o [vídeo do grande Olivier Bonamici na Rádio Renascença](https://www.youtube.com/watch?v=frgGXqyJ3ic) em que ele falava da febre do Squid Game e particularmente do jogo que em Portugal é conhecido por Macaquinho do Chinês.
O Olivier falou de como cada país tem a sua versão (no Brasil é 1, 2, 3 Batatinha Frita e na Roménia alegadamente é 1, 2, 3, Beringela). Ora, em Portugal porque raio dizemos Macaquinho do Chinês?
Segundo uns blogues manhosos é devido a uma lenda, parafraseando:
> O homem chinês concentrado a preparar a sua refeição,enquanto, o astuto macaco, com o apetite aguçado, começou a aproximar-se sorrateiramente, parando exactamente na posição em que se encontrava, sempre que o seu dono se virava desconfiado de que o macaquinho estaria a preparar alguma coisa.
Parece engraçado, mas o mesmo blogue diz que o macaco se chamava Tó-Mané e nenhum chinês tem um macaco com nome de mecânico de Alcabideche. Soa-me a treta.
Alguém tem uma teoria melhor? **Porque raio lhe chamamos macaquinho do chinês, sendo que nem na China lhe chamam assim?**
Edit: Não tinha visto que tinham feito um tópico recentemente, mas como está relacionado com [a semântica da expressão deixo aqui o link](https://pt.reddit.com/r/portugal/comments/q7e9le/por_favor_elucidemme_dizem_macaquinho_do_chin%C3%AAs/).
8 comments
porque raio → [**por que raio**](https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/tres-regras-para-distinguir-o-por-que-do-porque/19743) (por que = por qual) [⚠️](/message/compose/?to=ngramatical&subject=Acho+que+esta+corre%C3%A7%C3%A3o+est%C3%A1+errada&message=https%3A%2F%2Fwww.reddit.com%2Fr%2Fportugal%2Fcomments%2Fq7un5c%2Forigens_do_macaquinho_do_chin%C3%AAs%2Fhgl3ffc%3Fcontext%3D3 “Clica aqui se achares que esta correção está errada!”) [⭐](https://chrome.google.com/webstore/detail/nazigramatical-corretor-o/pbpnngfnagmdlicfgjkpgfnnnoihngml “Experimenta o meu corrector ortográfico automático!”)
Macaquinho chinês.
Porque rima, simple as that.
Batatinha frita? Foda-se, mas quem é que se lembrou dessa merda?
Um, dois, treis, batatxinha frita?
> Alguém tem uma teoria melhor? Porque raio lhe chamamos macaquinho do chinês, sendo que nem na China lhe chamam assim?
Esses nomes baseados em nacionalidades não são um padrão universal e muito menos costumam ser referidos no país em causa.
Exemplos: Pernas às chinês (noutros países são “à indiana”), uma “saída à francesa” em inglaterra é o que os franceses chamam “saída à inglesa”, fila indiana, etc.
Não sou historiador mas se tivesse de adivinhar eu suspeito que tem alguma coisa a ver com a mitologia asiática relacionada com os macacos, sendo que me vem à cabeça logo [o provérbio japonês dos três macacos sábios](https://pt.wikipedia.org/wiki/Tr%C3%AAs_Macacos_S%C3%A1bios). Mas de qualquer forma é bem sabido que os macacos são [um grande objeto cultural para os chineses](https://en.wikipedia.org/wiki/Monkeys_in_Chinese_culture#Symbolism).
Na China nao chamam macaquinho do chinês. Chamam apenas macaquinho
Jogo da Lula