
[Tämän](https://alluringcreations.co.za/wp/poem-can-read-english-afrikaans/) (“A Poem You Can Read Both in English And Afrikaans”) inspiroimana yritin kirjoittaa runon, joka on samanaikaisesti eestin ja suomen kielellä.
Y*ks päivä kaunista unta mä näin*
*et olin rikas mies.*
*Suurrikas*
*ehkä rikkain maailmas.*
*Ja olin kuin kala vees.*
*Kui yhtäkkiä huomasin, et oli vain uni.*
*Samas olin jälleen takasi.*
*Uneen mun mammona jäi.*
No false friends (like *hallitus*, “mold”/”government”). What do you think, is it understandable?
7 comments
Last line was confusing to me as an Estonian, but otherwise it was understandable
yeah, it’s great
Sitt.
Interesting, nice poem and all was understandable. If I got the idea correctly, we could now translate it to Estonian and it should be also understandable by Finns?
Ühel päeval kaunist und ma nägin
Et olin rikas mees
Suurrikas
Ehk rikkaim maailmas
Ja olin kui kala vees
Kui ühtäkki hoomasin, et oli vaid uni
Samas olin jälle tagasi
Unne mu mammona jäi
Huomasin is a bit of a false friend 🙂
Huomasin =/= hoomasin
This is very cool and perfectly understandable. Cultural crossover is an intriguing trend that’s also slowly making its way into pop culture, a-la Nublu and Mikael Gabriel etc, and this definitely evokes similar emotions.
A po russki panimajec????