[Tämän](https://alluringcreations.co.za/wp/poem-can-read-english-afrikaans/) (“A Poem You Can Read Both in English And Afrikaans”) inspiroimana yritin kirjoittaa runon, joka on samanaikaisesti eestin ja suomen kielellä.

Y*ks päivä kaunista unta mä näin*

*et olin rikas mies.*

*Suurrikas*

*ehkä rikkain maailmas.*

*Ja olin kuin kala vees.*

*Kui yhtäkkiä huomasin, et oli vain uni.*

*Samas olin jälleen takasi.*

*Uneen mun mammona jäi.*

No false friends (like *hallitus*, “mold”/”government”). What do you think, is it understandable?

7 comments
  1. Interesting, nice poem and all was understandable. If I got the idea correctly, we could now translate it to Estonian and it should be also understandable by Finns?

    Ühel päeval kaunist und ma nägin

    Et olin rikas mees

    Suurrikas

    Ehk rikkaim maailmas

    Ja olin kui kala vees

    Kui ühtäkki hoomasin, et oli vaid uni

    Samas olin jälle tagasi

    Unne mu mammona jäi

  2. This is very cool and perfectly understandable. Cultural crossover is an intriguing trend that’s also slowly making its way into pop culture, a-la Nublu and Mikael Gabriel etc, and this definitely evokes similar emotions.

Leave a Reply