Er på = is on
Står på = standing on
Ligger på = lying on
Ligger means something is laying flat on the table, like a phone. Står would indicate something standing up on the table, like a candle. “Er” is more general, and can be used more broadly, but also spesifically if it is something you or someone are looking for.
Prepositions and similar is one of the least intuitive and most difficult things in norwegian. I.e. “I Valdres”, but “på Fagernes”. The phone is on the table, it doesn’t stand, but a handheld landline might stand on the table. As it is upright. But the phone might lie on the table. As it is flat on the table. Flowers in a vase, stands on the table. Flowers from the florist, lies on the table, begore it is unwrapped and put in a vase.
Wrong sub. r/norsk or r/Duolingo would be better for this.
To answer your question: it depends on the object. Phones usually lie flat on a surface, so they “ligger”. If you said “står” then it would stand upright.
But, to make matters extra complicated for language learners, buildings often “ligger”: Kirken ligger i Trondheim. The church is in Trondheim.
Not a native speaker, but I think when in doubt you could use “er”: Telefonen er på bordet. Kirken er i Trondheim.
You just have to learn how different nouns “behave”.
Most flat objects “lie” (ligger), and most tall objects “stand” (står). All objects “are” (er), but that sounds wrong most of the time.
So most people would understand “Telefonen er på bordet”, and it’s not wrong. But to be fluent, you should learn to say “Telefonen ligger på bordet”. If its standing upright, it would be “Telefonen står på bordet”.
Note that there are exeptionas. I.e. cars “stand”. So to say “The car is in the garage”, you would say “Bilen står i garasjen”. Just like its natural in english to say that “The car is driving along the road”, you would however say “Bilen kjører langs veien”, if it is in motion.
I am NOT qualified at all to talk about this, but here we go:
“Is on the table” can be directly translated as “er på bordet”, but we like to be a bit more descriptive apparently. “Ligger på bordet” means “laying on the table” and is the correct way of saying it, because the phone is laying down. “Står på bordet” means “standing on the table”, which would only make sense if the phone was standing upright.
Although all of these work, where “is on…” works in all cases, and Ligger and Står are contextual
If you click on the little conversation bubble icon down right there are usually quite good discussions explaining the grammar behind.
Same as youd tell someone that for example your broken old floor lamp is stood outside the back of your house, or you could tell them its laid out back so they know to look lower and expect it to be on its side. Just like in Norwegian you can also be direct/neutral and merely say that it IS out back and not specify in what condition.
My brain just urges me to get “jordbærene” in that sentence anyway
This is why i gave up on Norwegian, as a Norwegian born and raised in Norway lmao.
Technically all 3 are correct, they all can be translated as “your phone is on the table” but can also be used in spesific meaning.
The same as if you say stands on the table or “lay” on the table, ur choice.
Telefonen ligger på bordet= phone lay on the table.
Well it can be:
1. laying on the table
2. be on the table
But not:
3. stand on the table
It means the same, it’s no correct way to use them
The biggest travesty about this image is the light mode. All jokes aside, feel free to add me on Duo Lingo: yeetasauruswrex
I need more Norske learning friends in my list.
“er på bordet” is the direct translation of “is on the table”, but it is more natural to say “ligger på bordet” which means “is lying on the table”
Ligge – lie
Legge – lay
Stå – stand
These are all regular in present tense (but not past) so you just add an r at the end. We don’t have the grammatical form of “am/are/is doing” and you usually just use present tense.
I would say in an actual conversation: telefonen ligger på bordet. But all can be used, however a phone standing on a table is highly unlikely.
The only true answer is er på bordet. Ligger på bordet would be laying on the table, and står på bordet is standing on the table
Norwegian is a language that relies a lot on context. To directly translate this sentence I would use «telefonen ligger på bordet»
In everyday use people Would usually ask “where is my phone” and you would answer «på bordet» because in that context you don’t need the “ligger”
“er” is the only one of the three that means “is”. Står means “is standing” and “ligger” means “is lying” (due to present continuous tense).
Din telefon ligger på bordet
Er på bordet er is on the table. Laying on the table is ligger på bordet, and standing on the table is står på bordet. A bottle for example is standing on the table, but a dishrag is Laying on the table
“er” == “is”
“står” ==”standing” / “is standing” (ex. “is standing there” is just “står der” making the “is”/”er” part implied)
“ligger” == “lying” / “is lying”
All of them work, except “står på bordet” Your phone doesn’t stand on the table 🙂
The sub you want is r/norsk. Specifically for Norwegian language learners.
I would probably say “er på bordet” but “ligger på bordet” is probably more accurate
I think it depends on situation. If something is supposed to be there it står, but if you’re looking for something it ligger. I haven’t really thought about it though
Ligger is lay står is standing and er is is but we use ligger på bordet insted on er på bordet
your phone cant lie down, nor can it stand up – as it doesn’t have legs
I constantly shift between saying “ligge (dialect form of ligger) på” and “er på.”
It doesn’t really have anything more to it than simply what I feel like using at any certain point.
Faem vet ikke jeg velg en eller noe
Are all these people preparing to become a Norwegian citizens?
32 comments
Their not substitutes
Er på = is on
Står på = standing on
Ligger på = lying on
Ligger means something is laying flat on the table, like a phone. Står would indicate something standing up on the table, like a candle. “Er” is more general, and can be used more broadly, but also spesifically if it is something you or someone are looking for.
Prepositions and similar is one of the least intuitive and most difficult things in norwegian. I.e. “I Valdres”, but “på Fagernes”. The phone is on the table, it doesn’t stand, but a handheld landline might stand on the table. As it is upright. But the phone might lie on the table. As it is flat on the table. Flowers in a vase, stands on the table. Flowers from the florist, lies on the table, begore it is unwrapped and put in a vase.
Wrong sub. r/norsk or r/Duolingo would be better for this.
To answer your question: it depends on the object. Phones usually lie flat on a surface, so they “ligger”. If you said “står” then it would stand upright.
But, to make matters extra complicated for language learners, buildings often “ligger”: Kirken ligger i Trondheim. The church is in Trondheim.
Not a native speaker, but I think when in doubt you could use “er”: Telefonen er på bordet. Kirken er i Trondheim.
You just have to learn how different nouns “behave”.
Most flat objects “lie” (ligger), and most tall objects “stand” (står). All objects “are” (er), but that sounds wrong most of the time.
So most people would understand “Telefonen er på bordet”, and it’s not wrong. But to be fluent, you should learn to say “Telefonen ligger på bordet”. If its standing upright, it would be “Telefonen står på bordet”.
Note that there are exeptionas. I.e. cars “stand”. So to say “The car is in the garage”, you would say “Bilen står i garasjen”. Just like its natural in english to say that “The car is driving along the road”, you would however say “Bilen kjører langs veien”, if it is in motion.
I am NOT qualified at all to talk about this, but here we go:
“Is on the table” can be directly translated as “er på bordet”, but we like to be a bit more descriptive apparently. “Ligger på bordet” means “laying on the table” and is the correct way of saying it, because the phone is laying down. “Står på bordet” means “standing on the table”, which would only make sense if the phone was standing upright.
Although all of these work, where “is on…” works in all cases, and Ligger and Står are contextual
If you click on the little conversation bubble icon down right there are usually quite good discussions explaining the grammar behind.
Same as youd tell someone that for example your broken old floor lamp is stood outside the back of your house, or you could tell them its laid out back so they know to look lower and expect it to be on its side. Just like in Norwegian you can also be direct/neutral and merely say that it IS out back and not specify in what condition.
My brain just urges me to get “jordbærene” in that sentence anyway
This is why i gave up on Norwegian, as a Norwegian born and raised in Norway lmao.
Technically all 3 are correct, they all can be translated as “your phone is on the table” but can also be used in spesific meaning.
The same as if you say stands on the table or “lay” on the table, ur choice.
Telefonen ligger på bordet= phone lay on the table.
Well it can be:
1. laying on the table
2. be on the table
But not:
3. stand on the table
It means the same, it’s no correct way to use them
The biggest travesty about this image is the light mode. All jokes aside, feel free to add me on Duo Lingo: yeetasauruswrex
I need more Norske learning friends in my list.
“er på bordet” is the direct translation of “is on the table”, but it is more natural to say “ligger på bordet” which means “is lying on the table”
Ligge – lie
Legge – lay
Stå – stand
These are all regular in present tense (but not past) so you just add an r at the end. We don’t have the grammatical form of “am/are/is doing” and you usually just use present tense.
I would say in an actual conversation: telefonen ligger på bordet. But all can be used, however a phone standing on a table is highly unlikely.
The only true answer is er på bordet. Ligger på bordet would be laying on the table, and står på bordet is standing on the table
Norwegian is a language that relies a lot on context. To directly translate this sentence I would use «telefonen ligger på bordet»
In everyday use people Would usually ask “where is my phone” and you would answer «på bordet» because in that context you don’t need the “ligger”
“er” is the only one of the three that means “is”. Står means “is standing” and “ligger” means “is lying” (due to present continuous tense).
Din telefon ligger på bordet
Er på bordet er is on the table. Laying on the table is ligger på bordet, and standing on the table is står på bordet. A bottle for example is standing on the table, but a dishrag is Laying on the table
“er” == “is”
“står” ==”standing” / “is standing” (ex. “is standing there” is just “står der” making the “is”/”er” part implied)
“ligger” == “lying” / “is lying”
All of them work, except “står på bordet” Your phone doesn’t stand on the table 🙂
The sub you want is r/norsk. Specifically for Norwegian language learners.
I would probably say “er på bordet” but “ligger på bordet” is probably more accurate
I think it depends on situation. If something is supposed to be there it står, but if you’re looking for something it ligger. I haven’t really thought about it though
Ligger is lay står is standing and er is is but we use ligger på bordet insted on er på bordet
your phone cant lie down, nor can it stand up – as it doesn’t have legs
I constantly shift between saying “ligge (dialect form of ligger) på” and “er på.”
It doesn’t really have anything more to it than simply what I feel like using at any certain point.
Faem vet ikke jeg velg en eller noe
Are all these people preparing to become a Norwegian citizens?