Jep den er vist hjemmelavet. Ville nok oversætte sadness som trist alt efter kontekst.
Danish language is brilliant. Take their word for ‘listen’ in example, prølihørher, which literally translates to “shut-the-fuck-up-and-listen-to-what-I’m-about-to-tell-you-asshole”.
Tristhed?
Google siger sorg, hvilket jeg synes betyder grief
Jeg synes så også at ked-af-det-hed er en klodset men acceptabel oversættelse. Kunne man bare sige ked? Man er ked (af det)
Ved ikke hvorfor jeg kom til at tænke på det, men i Sønderjylland (ca. midt halvfemserne hvor jeg boede der et par år), kaldte man en ambulance for en skidt-tilpas-bil.
Har aldrig hørt det før nu. Selvom den er god nok, så lyder man stadig som en klovn, når man bruger det.
“For in example”. Sprog-berigelsen er eneståendeagtighed.
Bedrøvet??
Hverken det eller “nogle sinde”
> Det skal skrives ked af det-hed (eller ked-af-det-hed). Ordet kommer med som nyt eksempel i Retskrivningsordbogens § 57.7.b (om bindestreg i gruppeafledninger) i den næste opdatering af Retskrivningsordbogen på nettet.
Er der nogle danskere, overhovedet, hvis første oversættelse af “Sadness” ville være “Kedafdethed”? Vildt hvor latterlige ting man finder på for at få spillet den metaforisk af på Twitter.
Jeg venter ivrigt på at høre hvordan de udtaler det.
Ke-daf-de-het.
Øh, jeg er bange for, at det korrekte ord er “tristhed”, hvilket er en direkte 1:1 oversættelse af “sadness”.
Men vi har da nogle gode finurligheder ved vores sprog. “Kæreste” for eksempel, er kønsneutralt og betyder “dearest”, hvilket jeg synes er meget sødt.
Nesten like bra ord som forjævlisering og ulaseggjørlig
Synes “øretæveindbydende” er et godt bud på det, den stakkels Twitter-bruger forsøger at illustrere.
[Ordbogen.com](https://Ordbogen.com) oversætter “sadness” til “bedrøvelse”, “tungsind” eller “vemod”. Det lyder måske lidt for fint og gammeldags?
Hvis jeg skulle forklare en dansker, som ikke kan engelsk, hvad “sadness” betyder, så havde jeg nok beskrevet det som “at være ked af det”. Men det passer heller ikke helt i en sætning som “They expressed their sadness” = “De gav udtryk for deres at være ked af det”. Nej…
Man kunne måske omformulere det til “De gav udtryk for, at de var kede af det”? Men her ville ked-af-det-hed faktisk næsten passe bedre, hvis man skal oversætte sætningen så direkte som muligt: “De gav udtryk for deres ked-af-det-hed”.
“Bedrøvelse”, “tungsind” og “vemod” ville også fungere fint, selvom det hurtigt lyder lidt gammeldags: “De gav udtryk for deres bedrøvelse”, “De gav udtryk for deres tungsind”, “De gav udtryk for deres vemod”.
Sprog er en besynderlig ting!
Tror ordet er ved at blive indlemmet i den nudanske ordbog, hvilket nok skal få splittet folk.
Personligt synes jeg dog “tristhed” lyder bedre. Der er lidt bamse og kylling jargon over det seneste påfund i rækken
vanskelighed = water-spoon-body-hot.
Bravery
Min pissesuroverdethed når nye højder. “Cancelledhed”, kan du stave til det, Krister?
Der er endda masser af danske ord, som faktisk er sjove for englændere. Feks flyvemaskine og støvsuger
Kedafdethed kan jeg sagtens gå med til. Folk der kun siger ked, skal derimod stoppe med det. Med det samme.
“Jeg er så ked”.
*Brækfornemmelser has entered the chat*
Hvadusigtilmig?
wouldn’t their word for ‘sadness’ translate to ‘sadness’?
Jeg har godt hørt nogen sige kedafdethed før, men der er også en grund til, at jeg ikke længere bor på Fyn.
Det virker lidt misvisende, at bare fordi “Det er jeg ked af” oversættes til “I’m sorry about that”, så er “kedafdethed” også oversat til “Sorry-about-it-ness”.
Mon ikke det er i nogle bestemte miljøer – måske hvor man er vant til at tale meget om hvordan alle har det lige nu – at man finder på den slags hyggevarianter? 🤔
Noget af det sjoveste ved dansk er, at hygge er så vigtigt begreb for os, at når noget er skræmmende beskriver vi det som manglende hygge (uhygge)
Det engelske sprog er brilliant. Bare tag deres ord for ‘sorg’ for eksempel, sadness, hvilket vitterligt oversættes til “sorg-hed”.
Sad-about-it-ness, hvis det endelig skal være, dit ukulturerede svin
De amerikanere er nu altid gode for et grin
(Ja, jeg går ud fra det er en amerikansk alvidende person der udtaler sig så sikkert om andre, for hvem ellers.. )
“Andre nogle sinde” – den havde jeg sgu ikke set før
Jeg er selv ret vild med græsslåmaskine direkte oversat til “grass-punching-machine”
En eller anden, et eller andet sted i Danmark har nok brugt et ord som minder en lille smule om det
Det lyder, at han lærte sit dansk fra Facebooks mobilapps oversættelse
Har du detvedjegikkehed?
Jeg lærte ordet da jeg gik til gruppeterapi.
Det var faktisk en rar måde at beskrive en trist stemning i krop eller sind..
42 comments
Jep den er vist hjemmelavet. Ville nok oversætte sadness som trist alt efter kontekst.
Danish language is brilliant. Take their word for ‘listen’ in example, prølihørher, which literally translates to “shut-the-fuck-up-and-listen-to-what-I’m-about-to-tell-you-asshole”.
Tristhed?
Google siger sorg, hvilket jeg synes betyder grief
Jeg synes så også at ked-af-det-hed er en klodset men acceptabel oversættelse. Kunne man bare sige ked? Man er ked (af det)
Ved ikke hvorfor jeg kom til at tænke på det, men i Sønderjylland (ca. midt halvfemserne hvor jeg boede der et par år), kaldte man en ambulance for en skidt-tilpas-bil.
Har aldrig hørt det før nu. Selvom den er god nok, så lyder man stadig som en klovn, når man bruger det.
“For in example”. Sprog-berigelsen er eneståendeagtighed.
Bedrøvet??
Hverken det eller “nogle sinde”
> Det skal skrives ked af det-hed (eller ked-af-det-hed). Ordet kommer med som nyt eksempel i Retskrivningsordbogens § 57.7.b (om bindestreg i gruppeafledninger) i den næste opdatering af Retskrivningsordbogen på nettet.
http://test.sproget.dk/raad-og-regler/artikler-mv/svarbase/SV00015428
Mest idiotiske jeg har set hele dagen.
Er der nogle danskere, overhovedet, hvis første oversættelse af “Sadness” ville være “Kedafdethed”? Vildt hvor latterlige ting man finder på for at få spillet den metaforisk af på Twitter.
It’s a thing, I guess?
https://sproget.dk/raad-og-regler/artikler-mv/svarbase/SV00015428
Jeg venter ivrigt på at høre hvordan de udtaler det.
Ke-daf-de-het.
Øh, jeg er bange for, at det korrekte ord er “tristhed”, hvilket er en direkte 1:1 oversættelse af “sadness”.
Men vi har da nogle gode finurligheder ved vores sprog. “Kæreste” for eksempel, er kønsneutralt og betyder “dearest”, hvilket jeg synes er meget sødt.
Nesten like bra ord som forjævlisering og ulaseggjørlig
Synes “øretæveindbydende” er et godt bud på det, den stakkels Twitter-bruger forsøger at illustrere.
[Ordbogen.com](https://Ordbogen.com) oversætter “sadness” til “bedrøvelse”, “tungsind” eller “vemod”. Det lyder måske lidt for fint og gammeldags?
Hvis jeg skulle forklare en dansker, som ikke kan engelsk, hvad “sadness” betyder, så havde jeg nok beskrevet det som “at være ked af det”. Men det passer heller ikke helt i en sætning som “They expressed their sadness” = “De gav udtryk for deres at være ked af det”. Nej…
Man kunne måske omformulere det til “De gav udtryk for, at de var kede af det”? Men her ville ked-af-det-hed faktisk næsten passe bedre, hvis man skal oversætte sætningen så direkte som muligt: “De gav udtryk for deres ked-af-det-hed”.
“Bedrøvelse”, “tungsind” og “vemod” ville også fungere fint, selvom det hurtigt lyder lidt gammeldags: “De gav udtryk for deres bedrøvelse”, “De gav udtryk for deres tungsind”, “De gav udtryk for deres vemod”.
Sprog er en besynderlig ting!
Tror ordet er ved at blive indlemmet i den nudanske ordbog, hvilket nok skal få splittet folk.
Personligt synes jeg dog “tristhed” lyder bedre. Der er lidt bamse og kylling jargon over det seneste påfund i rækken
vanskelighed = water-spoon-body-hot.
Bravery
Min pissesuroverdethed når nye højder. “Cancelledhed”, kan du stave til det, Krister?
Der er endda masser af danske ord, som faktisk er sjove for englændere. Feks flyvemaskine og støvsuger
Kedafdethed kan jeg sagtens gå med til. Folk der kun siger ked, skal derimod stoppe med det. Med det samme.
“Jeg er så ked”.
*Brækfornemmelser has entered the chat*
Hvadusigtilmig?
wouldn’t their word for ‘sadness’ translate to ‘sadness’?
Jeg har godt hørt nogen sige kedafdethed før, men der er også en grund til, at jeg ikke længere bor på Fyn.
Det virker lidt misvisende, at bare fordi “Det er jeg ked af” oversættes til “I’m sorry about that”, så er “kedafdethed” også oversat til “Sorry-about-it-ness”.
Mon ikke det er i nogle bestemte miljøer – måske hvor man er vant til at tale meget om hvordan alle har det lige nu – at man finder på den slags hyggevarianter? 🤔
Noget af det sjoveste ved dansk er, at hygge er så vigtigt begreb for os, at når noget er skræmmende beskriver vi det som manglende hygge (uhygge)
Det engelske sprog er brilliant. Bare tag deres ord for ‘sorg’ for eksempel, sadness, hvilket vitterligt oversættes til “sorg-hed”.
Sad-about-it-ness, hvis det endelig skal være, dit ukulturerede svin
De amerikanere er nu altid gode for et grin
(Ja, jeg går ud fra det er en amerikansk alvidende person der udtaler sig så sikkert om andre, for hvem ellers.. )
“Andre nogle sinde” – den havde jeg sgu ikke set før
Jeg er selv ret vild med græsslåmaskine direkte oversat til “grass-punching-machine”
En eller anden, et eller andet sted i Danmark har nok brugt et ord som minder en lille smule om det
Det lyder, at han lærte sit dansk fra Facebooks mobilapps oversættelse
Har du detvedjegikkehed?
Jeg lærte ordet da jeg gik til gruppeterapi.
Det var faktisk en rar måde at beskrive en trist stemning i krop eller sind..
https://youtu.be/s-mOy8VUEBk
Er der seriøst nogen som nogensinde siger kedafdethed? lol wtf.
Det er jo et opfundet ord, som ikke burde eksistere…
Det lyder som noget et 6-7 årigt barn ville sige..
moaar… jeg sådan lidt kedafdethed sårn.. lidt.
Tal dansk, din møgunge!
Altså, er kedafdethed et ord? Det hedder vel tristhed?
tror mere jeg ville bruge ordet tristhed
har aldrig hørt nogen bruge “ordet” kedafdethed