Någon som vet hur den här Kalle och Hobbe strippen översattes till svenska?

9 comments
  1. Ingen aning, men man blir ju nyfiken. Känns generellt omöjligt att översätta ordvitsar.

  2. Nån ”stackarna”-variation kanske?

    Hobbe! Kom och kolla på de här stackarna!

    Kolla vad tragiskt. Synd om dem.

  3. Ordleken på engelska är “ant elope”, alltså en myra som rymmer. Elope användes förr för att rymma med en partner för att gifta sig. När giftermålet inte var helt accepterat, kanske av en familj som inte var helt nöjda med valet av make/maka.

  4. Min googling har kommit så långt att den här strippen ska vara med i samlingen “Yukon nästa!” som är utgiven på svenska, och tydligen nyutgiven 2021 (samlingen verkar i någon utgåva också ha översatts till “Mot Yukon!”). Den ska också vara med på svenska i “Den kompletta samlingen”.

    Kanske någon sitter på endera av dem hemma och kan kolla?

Leave a Reply