It definitely doesn’t make sense. First, *eist* would be pronounced like esht, and it isn’t a word in Irish. If it’s down to a lack of diacritics, then the word is *éist*. This, however, is the imperative or the root form of the verb. But, *éist tuirseach* doesn’t make sense. *tuirseach* can be used as a noun, meaning a wearisome, fatigued or burdened person. As an adjective, it can be used to describe something as being weary, drained or fatigue-inducing. I’ve never heard nor seen *tuirseach* used with a verb in that way before.
I’d be fairly confident this is simply a case of someone with no knowledge of Irish simply picking two words and sledgehammering them together, with this monstrosity being the result.
Putting it into Google translate I gather somebody thinks it meant tired of listening.
3 comments
It definitely doesn’t make sense. First, *eist* would be pronounced like esht, and it isn’t a word in Irish. If it’s down to a lack of diacritics, then the word is *éist*. This, however, is the imperative or the root form of the verb. But, *éist tuirseach* doesn’t make sense. *tuirseach* can be used as a noun, meaning a wearisome, fatigued or burdened person. As an adjective, it can be used to describe something as being weary, drained or fatigue-inducing. I’ve never heard nor seen *tuirseach* used with a verb in that way before.
I’d be fairly confident this is simply a case of someone with no knowledge of Irish simply picking two words and sledgehammering them together, with this monstrosity being the result.
Putting it into Google translate I gather somebody thinks it meant tired of listening.
Ciúnas bóthar