Denne refers to objects. Dette, is used for locations or directions.
Denne is for gendered objects that are already established. Dette is for neuter, no objects or for not-yet specified objects from my understanding.
Dette er ikke min bil, men denne bilen er kul og rask
Dette, denne and disse is used for stuff thats close to you. Its the same as this and these in english, and is most often used with a substantive. We use dette when the substantive is neutral, and denne when its masculine or feminine. We use disse when its plural. And thats the rule..
As you can see, you’ve also translated “to” to “på” which is also completely wrong. In my opinion, that error is worse than the “denne/dette” error, because it completely distorts the meaning.
Denne: this is
Dette: that is
Easiest broad explanation
A simple rule of thumb:
1. If it ends in -en use ‘denne’. As in “denne bilen” (this car) or “denne såpen” (this soap)
2. If it ends in -et use ‘dette’. As in “dette skapet” (this cupboard) or “dette tallet” (this number)
This is with very few exceptions. As you progress you will get a natural feel of what sounds right and what doesn’t. Good luck!
Dette is general, denne is used in more spesific circumstances.
Dette er ikke veien til flyplassen.
This isn’t the road to the airport, (we must find another road/we’re walking the wrong direction. Not talking about the road itself, but the direction of the airport)
Denne veien er ikke veien til flyplassen
This road is not the road to the airport. (This road does not go to the airport, but a different road will. We are talking about a specific road)
I would say you could translate “dette er” as “this is”, and “denne er” as “this one is”.
Denne is for non neuter, dette is neuter.
Dette = this
Denne = this one (right here)
Also på is on (cat is on the table / katten er på bordet), while to is normally til (… to the airport / til flyplassen)
For future reference, r/norsk is a much better fitting place for these questions 🙂
Dette can be used for “this” where the object isn’t gendered:
“Dette er ikke bra”, meaning this is not good.
Denne would just be wrong here.
You also got Til – på, wrong.
Which in itself is a bigger misstake as it completely changes the sentence.
The misstake you asked about really don’t change much.
In general words that end with “en” like flyplassen will have “denne”. Words that end with “et” like treet or ekornet will be “dette”. I sucked at grammar though, but that’s why I made little rules like this for myself.
17 comments
Denne refers to objects. Dette, is used for locations or directions.
Denne is for gendered objects that are already established. Dette is for neuter, no objects or for not-yet specified objects from my understanding.
Dette er ikke min bil, men denne bilen er kul og rask
Dette, denne and disse is used for stuff thats close to you. Its the same as this and these in english, and is most often used with a substantive. We use dette when the substantive is neutral, and denne when its masculine or feminine. We use disse when its plural. And thats the rule..
It depends on the gender of the word and/or situation, a comment in [this](https://www.reddit.com/r/norsk/comments/stszhz/dette_eller_denne/) post describes it
As you can see, you’ve also translated “to” to “på” which is also completely wrong. In my opinion, that error is worse than the “denne/dette” error, because it completely distorts the meaning.
Denne: this is
Dette: that is
Easiest broad explanation
A simple rule of thumb:
1. If it ends in -en use ‘denne’. As in “denne bilen” (this car) or “denne såpen” (this soap)
2. If it ends in -et use ‘dette’. As in “dette skapet” (this cupboard) or “dette tallet” (this number)
This is with very few exceptions. As you progress you will get a natural feel of what sounds right and what doesn’t. Good luck!
Dette is general, denne is used in more spesific circumstances.
Dette er ikke veien til flyplassen.
This isn’t the road to the airport, (we must find another road/we’re walking the wrong direction. Not talking about the road itself, but the direction of the airport)
Denne veien er ikke veien til flyplassen
This road is not the road to the airport. (This road does not go to the airport, but a different road will. We are talking about a specific road)
I would say you could translate “dette er” as “this is”, and “denne er” as “this one is”.
Denne is for non neuter, dette is neuter.
Dette = this
Denne = this one (right here)
Also på is on (cat is on the table / katten er på bordet), while to is normally til (… to the airport / til flyplassen)
For future reference, r/norsk is a much better fitting place for these questions 🙂
Dette can be used for “this” where the object isn’t gendered:
“Dette er ikke bra”, meaning this is not good.
Denne would just be wrong here.
You also got Til – på, wrong.
Which in itself is a bigger misstake as it completely changes the sentence.
The misstake you asked about really don’t change much.
In general words that end with “en” like flyplassen will have “denne”. Words that end with “et” like treet or ekornet will be “dette”. I sucked at grammar though, but that’s why I made little rules like this for myself.
Sounds right.
Denne = this one. Dette = this.