
Všichni máme rádi Misi Kleopatra (ano, všichni), ale tahle scéna z polské verze je na úplně jiném levelu než česká. Zatímco v českém dabingu zní obyčejné “Co to bylo?” Poláci to nadabovali takto. Dávám to sem proto, že mě ta hláška kompletně odrovnala a chci se s vámi o ní podělit (Ile znamená kolik
10 comments
Nejlepší Hraný Asterix film, možná nejlepší Asterix film vůbec, možná nejlepší FILM vůbec.
Jo mise Kleopatra je dobrá
Má nejpoužívanější věta během prohibice.
To je přesně na co by se Polák za této situace zeptal ! 😂
Byl to skvělý film. I když mám mnohem raději jeho animovanou verzi. Tu jsem míval na kazetě a pouštěl si sám doma když jsem místo školy ležel nemocný.
▪︎”Kolik to ma procent?”
▪︎ “Ano”
“dáš si líh nebo něco ostřejšího ?*
Mise Kleopatra je absolutně god-tier, není film ze kterýho bysme s kamošama čerpali hlášky víc jak z tohoto.
Mise Kleopatra je super, ale osobně mám mnohem raději první díl, v českém dubbingu, a posledních pár let jsme se na to vždy jednou za čas s kámošem, nebo pár kámoši, vždy podívali s nějakým tím alkoholem, a i po X té jsme se chlamali
V dubbingu tam jsou některé naprosto legendární hlášky a dialogy
Asterix “To je konec jeho fousů”. Obelix “Na druhým konci bude on”. Asterix” Tos vymyslel vlastní hlavou?
This movie is a cornerstone of Polish pop-culture. I personally have watched it like 6 or 7 times.
If you want to verify its influence on Polish language, go to r/Polska and write any comment ending with “dobrze ?”, which should prompt u/BOT_skryba to cite his monologue from the movie.
Mise Kleopatra v pořádku, ale animovaná verze má jednu znatelnou výhodu – má dobrý songy
Ten dabing Obelixe je ale strašný 😀 Respektive může být v pohodě, ale ten hlas se mi k němu vůbec nehodí. 😀 Ale to je možná jen o zvyku…