Polskie tłumaczenia są posrane.

18 comments
  1. Ok, to jakbyś to przetłumaczył, geniuszu? Tylko tak, żeby było o połączeniu żywiołów z czymś podstawowym (jak podstawowy problem romansu ognia z wodą), tylko w jednym słowie, jak w oryginale.

  2. W przypadku tłumaczeń takich rzeczy, często bierze się pod uwagę kontekst kulturowy. “Między nami …” brzmi swojsko i przyjaźnie, samo “Żywioły” lub “Żywiołaki” już niekoniecznie. Tym bardziej że targetem są tu raczej kaszojady.

  3. Pamiętam, jak w TF2 _Jarate_ spolszczono na Sikwondo, a _Heavy’ego_ na ,,Ciężkiego”.

    Najgorsze jednak są niektóre egzaminy – oczywiście, do słowa _rezystancja_ każdy zdążył się już przyzwyczaić, ale ja przynajmniej uważam, że słowo _kapazytywność_ (zamiast po prostu ,,pojemność”) jest już trochę dziwne.

  4. To akurat jest jeszcze do przeżycia

    W polskiej wersji “Encanto” to jest “Nasze Magiczne Encanto”. Jak już samo słówko encanto oznacza magiczny…czemu oni do cholery przetłumaczyli tamten film na coś kalibru “Nasze magiczne magiczne”?

  5. Najgorsze i najbardziej bezmyślne polskie tłumaczenie tytułu filmu w ostatnich latach to “Gravity” Cuaróna i nawet nie próbujcie z tym dyskutować.

  6. Jako osoba po tłumaczeniówce: wy sobie kurwa nie wyobrażacie jaki świat byłby nudny gdyby wszystko było tłumaczone tak jak wy chcecie (aka dosłownie bo przecież debil jebany tłumacz po co kombinuje XDDDD)

  7. Z polskimi tłumaczeniami bywa różnie, a mnie zawsze kłuło w oczy, jak spolonizowano *Hearthstone’a*. Niby za przyzwoleniem Blizzarda, ale nadal: Jaina Proudmore na Jainę Dumnar? Windrunner na Bieżywiatr (dobrze, że nie Pędziwiatr, bo to już zaklepane). Wrathion na Gniewion. Foe Reaper jako Dożynkarz? Pewnie, te nazwy w przekładzie brzmią bardziej swojsko, zabawnie, ale kompletnie nie pasują do charakterów postaci, ani nie kojarzą się z tym, co wiemy o nich z pierwszych Warcraftów, WOW’a, czy książek. I jeszcze sam fakt, że z rasy trolli, która w uniwersum Warcrafta miała przypominać kulturowo Jamajkę i klimaty wyspiarskie, w polskiej wersji z jakiegoś powodu zrobiono… warcraftowy odpowiednik Cyganów.

    Była nawet spisywana jakąś petycja do działu tłumaczeniowego Blizzarda, a ludzie stamtąd wystosowali nawet jakieś wyjaśnienia (https://hearthstone.blizzard.com/pl-pl/news/15019545), ale chyba stanęło na tym, że nic nie zmieniono.

  8. To weź pod uwagę że tłumacząc z angielskiego na polski, tłumaczysz z jezyka prostszego na trudniejszy. Więc zawsze musisz opisać to bardziej zawansowanie

Leave a Reply