This is not accurate since nobody speaks bokmål or nynorsk. Those are written languages, the others on this list are written dialects.
Everyone after bokmål and nynorsk on this list either write bokmål or nynorsk.
I am from Oslo, I would say Jæ ække sultn if I wrote in my dialect, but I would write Jeg er ikke sulten if I wrote in bokmål/riksmål.
e svelt ik
I’m learning Norwegian (Bokmål), living in Oslo.
The many dialects of Norway scare and fascinate me at the same time.
Je erte sulten
Æ e ikje sultn
glemte den fra telemark da, eg ækje sølten
Toten: Je er itte sultin
Eg e sje svolten
Æ kje svolten
Jeg ække sulten
Huh, never heard that hard of a dialect when I was in Narvik for a few days. Even felt pretty good of myself when I asked a question in a shop and understory the response perfectly. But maybe the shop assistant just didn’t speak Narvik dialect.
Because reading this, I wouldn’t know what the sentence means without a translation into bokmål, lol.
ej e ikkje svolten
Æ e ikke sulten
Or ‘Æ ekke sulten’ for short
Målselv
I write: Æ e itj sulten
og på rigsdansk: “Jeg er ikke sulten” eller vestjysk: “A æ ek soltn”
Ei e kje sulten
Jeg ‘ække sulten
Eg ekkje svolten.
Great dialect of the region of Nynorsk, just south of the towns Romsdal and Narvik.
Er det “Eg e inkji sålten” på setesdaldialekta?
Ekkje hongri – Ytre Nordmøre
Eg e ikkje sulten
Haugesund: Eg e kje sulten
ææ ekke sultn, og æ bor i Bodø
Æ e ikkje sulten
Eg esje solten
Æ ekke sulten (kristiansand)
E-ekke sulten
Trondheim e det æ e itj soltjn
Jo mer jeg tenker over det, jo mer synes jeg synd på alle utlendinger som lærer norsk for så å dra på biltur rundt i landet. I bare min nærmeste familie er det søren meg 5 forskjellige dialekter. Om jeg går utenfor den nærmeste familien så er det nok godt over 10 forskjellige.
I’m practicing norwegian with Ukrainian refugees. Poor people.
Sunnmøre: Ka faen te mat, tjene ikke penga på syt! Få ræva di ned på havna igjen! Mordi havna i skogen neste gang, blablabla, ho e ganske fin, så litt kos først kanskje. Men skogen. Back to nature, paying our dues, sacrifice is part of the process.
Nobody in Trøndelag says “æ e itj soppin”. It’s more a hellbilly thing to say and I have never meet a person who says that. Here in Trøndelag we say: “Æ e itj sulten”.
Actually for Romsdal it’s “I e ikkje/e’kje svoltinn or svoltn(masculine)/svolta(feminine)”
Though, keep in mind we don’t really write in dialects, just in nynorsk and bokmål, as far as I know, but then again, really the only norwegain books i pretty much read are just education books, no novels or stuff, so I could be wrong in that context, that if a character is talking in an dialect in a book they might have their dialogue not written in bokmål or nynorsk but instead their dialect.
“Æ e ke sulten” 🤢
It’s “æ(g) e/æ kje svang/svulljt’n” in traditional Ofoten dialect.
“itj” har bare en T. Hilsen Trønder. Har itj sjjett nånn skriv det med to før.
Bokmål and nynorsk are not dialects. They are written languages that no-one speaks.
Bor i Salten, har aldri hørt noen si E e ikkj sulten
47 comments
You forgot “Jæ’ække sulten.”.
Ej e’kje svolten (sunnmørsk)
Eche sulten
Tromsø: hhg rr kee suldnnn.
This is not accurate since nobody speaks bokmål or nynorsk. Those are written languages, the others on this list are written dialects.
Everyone after bokmål and nynorsk on this list either write bokmål or nynorsk.
I am from Oslo, I would say Jæ ække sultn if I wrote in my dialect, but I would write Jeg er ikke sulten if I wrote in bokmål/riksmål.
e svelt ik
I’m learning Norwegian (Bokmål), living in Oslo.
The many dialects of Norway scare and fascinate me at the same time.
Je erte sulten
Æ e ikje sultn
glemte den fra telemark da, eg ækje sølten
Toten: Je er itte sultin
Eg e sje svolten
Æ kje svolten
Jeg ække sulten
Huh, never heard that hard of a dialect when I was in Narvik for a few days. Even felt pretty good of myself when I asked a question in a shop and understory the response perfectly. But maybe the shop assistant just didn’t speak Narvik dialect.
Because reading this, I wouldn’t know what the sentence means without a translation into bokmål, lol.
ej e ikkje svolten
Æ e ikke sulten
Or ‘Æ ekke sulten’ for short
Målselv
I write: Æ e itj sulten
og på rigsdansk: “Jeg er ikke sulten” eller vestjysk: “A æ ek soltn”
Ei e kje sulten
Jeg ‘ække sulten
Eg ekkje svolten.
Great dialect of the region of Nynorsk, just south of the towns Romsdal and Narvik.
Er det “Eg e inkji sålten” på setesdaldialekta?
Ekkje hongri – Ytre Nordmøre
Eg e ikkje sulten
Haugesund: Eg e kje sulten
ææ ekke sultn, og æ bor i Bodø
Æ e ikkje sulten
Eg esje solten
Æ ekke sulten (kristiansand)
E-ekke sulten
Trondheim e det æ e itj soltjn
Jo mer jeg tenker over det, jo mer synes jeg synd på alle utlendinger som lærer norsk for så å dra på biltur rundt i landet. I bare min nærmeste familie er det søren meg 5 forskjellige dialekter. Om jeg går utenfor den nærmeste familien så er det nok godt over 10 forskjellige.
Fredrikstad: J(æ)’ ærn’te sult-ten. < Jæ ær /ente/ sulten.
Eg e kje svang
I’m practicing norwegian with Ukrainian refugees. Poor people.
Sunnmøre: Ka faen te mat, tjene ikke penga på syt! Få ræva di ned på havna igjen! Mordi havna i skogen neste gang, blablabla, ho e ganske fin, så litt kos først kanskje. Men skogen. Back to nature, paying our dues, sacrifice is part of the process.
Nobody in Trøndelag says “æ e itj soppin”. It’s more a hellbilly thing to say and I have never meet a person who says that. Here in Trøndelag we say: “Æ e itj sulten”.
Actually for Romsdal it’s “I e ikkje/e’kje svoltinn or svoltn(masculine)/svolta(feminine)”
Though, keep in mind we don’t really write in dialects, just in nynorsk and bokmål, as far as I know, but then again, really the only norwegain books i pretty much read are just education books, no novels or stuff, so I could be wrong in that context, that if a character is talking in an dialect in a book they might have their dialogue not written in bokmål or nynorsk but instead their dialect.
“Æ e ke sulten” 🤢
It’s “æ(g) e/æ kje svang/svulljt’n” in traditional Ofoten dialect.
“itj” har bare en T. Hilsen Trønder. Har itj sjjett nånn skriv det med to før.
Bokmål and nynorsk are not dialects. They are written languages that no-one speaks.
Bor i Salten, har aldri hørt noen si E e ikkj sulten
Ei æ itte sultn
Je ær itte sulten