How to say “I am not hungry” in Norwegian dialects

47 comments
  1. This is not accurate since nobody speaks bokmål or nynorsk. Those are written languages, the others on this list are written dialects.

    Everyone after bokmål and nynorsk on this list either write bokmål or nynorsk.

    I am from Oslo, I would say Jæ ække sultn if I wrote in my dialect, but I would write Jeg er ikke sulten if I wrote in bokmål/riksmål.

  2. Huh, never heard that hard of a dialect when I was in Narvik for a few days. Even felt pretty good of myself when I asked a question in a shop and understory the response perfectly. But maybe the shop assistant just didn’t speak Narvik dialect.

    Because reading this, I wouldn’t know what the sentence means without a translation into bokmål, lol.

  3. Jo mer jeg tenker over det, jo mer synes jeg synd på alle utlendinger som lærer norsk for så å dra på biltur rundt i landet. I bare min nærmeste familie er det søren meg 5 forskjellige dialekter. Om jeg går utenfor den nærmeste familien så er det nok godt over 10 forskjellige.

  4. Sunnmøre: Ka faen te mat, tjene ikke penga på syt! Få ræva di ned på havna igjen! Mordi havna i skogen neste gang, blablabla, ho e ganske fin, så litt kos først kanskje. Men skogen. Back to nature, paying our dues, sacrifice is part of the process.

  5. Nobody in Trøndelag says “æ e itj soppin”. It’s more a hellbilly thing to say and I have never meet a person who says that. Here in Trøndelag we say: “Æ e itj sulten”.

  6. Though, keep in mind we don’t really write in dialects, just in nynorsk and bokmål, as far as I know, but then again, really the only norwegain books i pretty much read are just education books, no novels or stuff, so I could be wrong in that context, that if a character is talking in an dialect in a book they might have their dialogue not written in bokmål or nynorsk but instead their dialect.

Leave a Reply