The link to the original video is [here](https://www.youtube.com/watch?v=T_329_MuuJE) without subtitles

* The original video was uploaded to YouTube in 2011.
* **I do not own this video** as it belongs to the respective uploader, I’m just providing a subbed version: [Otherwise – Soldiers \[Norsk Undertekster\]](https://www.veed.io/view/4ba9f20c-fbcd-4e6f-97bc-905cfd9be0f6?panel=share)

\[Oversett fra Engelsk til Norsk\]

**-=Vi er soldater=-**

Det er på tide å trekke på støvlene

Det er den perfekte dagen å dø

Tørk blodet fra øynene våre

Det er ikke rom for overgivelse i dette livet

Det er ingenting igjen for oss å gjøre

Finn styrken til å overkomme dette

Vi er de som aldri blir knekt

Til siste åndedrag

Vi vil kjempe til døden

Vi er soldater (3 ganger)

​

Jeg står her ved siden av deg

I natt kjemper vi for våre liv

Jeg vil høre kampropet ditt

Ditt kamprop

Vi er de som aldri blir knekt

Til siste åndedrag

Vi vil kjempe til døden

Vi er soldater (2 ganger)

Vi er de som ikke vil være stille

Nei, vi vil ikke sove

Vi er ikke får

Vi er soldater (2 ganger)

​

Vi står skulder til skulder (3 ganger)

Du kan ikke slette oss

Du må møte oss ansikt

Vi står skulder til skulder (3 ganger)

Du kan ikke slette oss

Du må møte oss ansikt

​

Vi er de som aldri blir knekt

Til siste åndedrag

Vi vil kjempe til døden

Vi er soldater (2 ganger)

Vi er de som ikke vil være stille

Nei, vi vil ikke sove

Vi er ikke får

Vi er soldater (5 ganger)

3 comments
  1. There are some examples of “engelsk på norsk” here, ie. directly translated idioms and expressions:
    > Det er ikke noe sted for overgivelse i dette livet

    I’d use “Det er ikke rom for overgivelse i dette livet”.

    > Finn styrken til å se dette gjennom

    “Finn styrken til å overkomme dette”

    > Det er vi som aldri blir ødelagt

    “Vi er de som aldri blir knekt”

    > I dag kjemper vi for våre liv

    Doesn’t he say “Tonight”? So “I natt kjemper vi for våre liv”.

    > Vi er ikke sauer

    This isn’t wrong, I just personally feel that “Vi er ikke får” fits better.

    But everything is perfectly understandable regardless, so good job!

Leave a Reply