could anyone translate this for me please

3 comments
  1. If you want it word by word it would be something like this:

    (Addressed to):
    Dear lady/madam
    Růžena Kůrková
    (Town) Radlík č. 75
    (Area) Jílové u Prahy

    Dear friends

    Please accept these heartfelt compliments (classic old Czech greeting on postcards- similar to “we/I hope this letter finds you in good health” etc. – one of those “victorian” phrases) and our firm memories of all of you (we are/I am thinking about you all – another old phrase)

    We are all in good health/doing well, please write back if you too are healthy/doing well.

    (Then in German Czech mix)
    (Written) in Holtzapfel Ulm; Hindemburk barracks U.S.Z.

    There are also many grammatical mistakes, so I would guess that it was written either by someone with just basic education or someone who speaks Czech as a second language (Germans/Austrians living here used to make these mistakes)
    To be said, grammatical correctness wasn’t considered to be sign of education level that much just yet (this is practically the era that invented this concept) and even emperor Franz Josef supposedly used to make many grammatical mistakes in his German.

Leave a Reply