De csak azért, mert a stratégiai tározók töltöttsége kellőképp magas!
Ezt minek kellett lefordítani? Főleg tükör fordításban?
Az életben nem halottam még magyarul ezt a kifejezést, és remélem soha többé nem fogom mert kurvára retardáltnak hangzik.
Nem bánnám, ha jobban elterjedne a kifejezés itthon. Minél többen ismerik, annál többen jönnének rá, hogy bántalmazó kapcsolatban élnek… a fidesszel.
Ez az amikor azt figyelik a nénik, hogy sárga lánggal ég-e a gáz mert akkor megint hígítja nekünk Brüsszel? Bezzeg a jó orosz gáztól 17 fokban is melegebb volt, mint most ettől 21 fokban?
7 comments
Gázos időket élünk.
De csak azért, mert a stratégiai tározók töltöttsége kellőképp magas!
Ezt minek kellett lefordítani? Főleg tükör fordításban?
Az életben nem halottam még magyarul ezt a kifejezést, és remélem soha többé nem fogom mert kurvára retardáltnak hangzik.
Nem bánnám, ha jobban elterjedne a kifejezés itthon. Minél többen ismerik, annál többen jönnének rá, hogy bántalmazó kapcsolatban élnek… a fidesszel.
Ez az amikor azt figyelik a nénik, hogy sárga lánggal ég-e a gáz mert akkor megint hígítja nekünk Brüsszel? Bezzeg a jó orosz gáztól 17 fokban is melegebb volt, mint most ettől 21 fokban?
Fordítás is my passion