sull’esempio di: [https://www.reddit.com/r/italy/comments/pts4jx/quali_sono_le_peggiori_traduzioni_che_abbiate_mai/](https://www.reddit.com/r/italy/comments/pts4jx/quali_sono_le_peggiori_traduzioni_che_abbiate_mai/)

sono curioso di leggere un’altra faccia della faccenda…

intendo traduzioni che, pur cambiando il significato delle frasi, rimangono adatte alle relative situazioni.

​

per quanto mi riguarda mi è sempre piaciuto “grigio metallizzato, a trazione anteriore, schiavi in mano.” da aladin, quando il genio trasforma la scimmia in elefante.

per non parlare di tutto slam dunk, esempio: [https://www.youtube.com/watch?v=Utdhy5wzMbM](https://www.youtube.com/watch?v=Utdhy5wzMbM)

21 comments
  1. L’imperatore Kuzco che dice “Sono felice come un re” o “Lasciami indovinare, tu devi essere bella dentro!” o Izma che dice “Dovevi rifletterci prima di diventare un pezzente!”

    Vabbè insomma le follie dell’imperatore migliora con la traduzione

  2. La versione italiana della scena di Cosmo dei Due Fantagenitori con il doppio senso “weather/feather”. In italiano è diventata un normalissimo “non lo so, buona serata a tutti” ma mi fa schiattare lo stesso e comunque aderisce perfettamente al personaggio di Cosmo.

  3. Scrubs è tradotto e doppiato benissimo, ma in particolare mi ha sempre fatto morire JD che chiede a Julie “ti chiami Julie perché sei fantastica giù li?”

  4. Ok..pensavo migliori come peggiori ma questa seppur non di film o serie TV la devo mettere. (Non geniale, semplicemente sbagliata) .
    Menu multilingue in un baretto a Parigi:

    Orange Pressèe ——-> Arancione urgente

  5. I modi di dire sbagliati di NCIS (c’è un personaggio straniero che se li ricorda sempre male) sono sempre tradotti liberamente ma alla perfezione. Un po’ come il “prendi armi e ritagli” di Ritorno al Futuro 2.

    Esempio, nell’originale dice “drip it” invece che “zip it”. In italiano

    Ziva: Seminala, Ducky

    Ducky: Piantala…si dice piantala

  6. Ghost stories, l’unico anime dove l’adattamento inglese è migliore di quello giapponese. In poche parole, l’anime in giappone non ebbe molto successo e quando vendettero i diritti per l’adattamento le clausole imposte furono quella di mantere invariati i nomi dei personaggi e di non cambiare l’ordine delle scene negli episodi… ma diedero carta bianca per quanto riguarda i dialoghi.

    E quindi hanno cambiato i dialoghi… e si sono divertiti nel farlo.

  7. Nella localizzazione di The Elder Scrolls IV: Oblivion c’è una perla. Nel corso di una quest che coinvolge una nobile, parlando con della gente per raccogliere informazioni, apprendo che la Lady, quando c’è gossip tra la servitù, “aggrotta le ciglia sul suo bastone”.

    La frase in originale è “she frowns on her staff”. Pure gold. Vorrei ricordare il nome della tipa e la quest.

  8. In un romanzo di Jeffery Deaver, ricordo che “Dry county”, ossia contea dove è vietata la vendita di alcolici, era stato tradotto come “Una contea colpita dalla siccità”.

  9. “I Cavalieri dello Zodiaco” in blocco (per fortuna, nella maggior parte dei casi). E come traduzione non volutamente errata, una scena di flashback in “Zoolander”: il protagonista è su un set fotografico vestito da scimmia, e deve colpire con dei piatti (inteso, dei cimbali) delle banane che gli vengono lanciate addosso. Gli viene detto “Forza scimmietta, colpisci i tuoi simboli”. In originale era, ovviamente, cymbals (cimbali, perché nel frattempo doveva darsi il ritmo sbattendoli), non symbols. Il risultato è una specie di sfumatura alla Umberto Eco in un dialogo completamente demenziale.

  10. In un bar/rosticceria qui a Siracusa c’è un cartello con l’immagine dei prodotti in vendita scritti col nome in inglese. Sotto l’immagine di una Sfoglia c’è scritto Browse.

    Da allora chiamo sempre la sfoglia browse

  11. Quelle che facevo io alle versioni di greco al liceo.

    Erano perfette, filavano logicamente e non c’era una parola fuori posto.
    Ma non c’entravano un cazzo con l’originale.

  12. Mi ricorderò sempre sul vecchio Diablo 2 l’oggetto “walking stick” tradotto “bastone che cammina”.

Leave a Reply