Google Translate får kritik: Antager, at mænd er stærke, og at kvinder vasker op.

11 comments
  1. > Jeg synes godt, at vi kan opfordre folk til at udfordre sig selv på egne blinde vinkler. Hvornår siger man selv ”ham der lægen”, ”ham mekanikeren” eller ”hende sygeplejersken”, siger hun.

    Er der nogen der siger det, hvis de ikke rent faktisk taler om folk af det køn?
    God idé at folk skal være bekymrede for at de laver sexistisk machine learning og dermed stopper med at bruge køn, selv når det bruges korrekt.
    Det er horribelt at antage at en sygeplejerske er en kvinde, når der nu kun er noget i retning af 95% af dem der er kvinder.

  2. Den har også kørt grundigt rundt på min LinkedIn i den her uge.

    Jeg synes det er fint at påpege det, men jeg synes dog ikke det er Google der skal have skylden her.

    En ordbog skal reflektere hvordan sproget har været eller bliver brugt.

  3. Hot take: google er ikke skyld i problemet.

    Jeg er en kvinde. Hvis jeg beskriver min kæreste som “stærk”, går de fleste ud fra det er en mand. Hvis jeg beskriver min kæreste som “smuk”, går nogle ud fra at det nok er en kvinde. Men det har været den samme person af samme køn hele tiden.

  4. Det er altid sjovt at se hvilken vinkel der vælges på de her ting.

    Det er selvfølgelig træls at Google Translate (på baggrund af at det oftest er tilfældet i tidligere tekster/ oversættelser) antager at det per definition er kvinder der vasker op, er sygeplejerske, hysteriske osv. men at Google Translate også per definition antager at det er den mandelige kæreste der slår, er voldelig, er i fængsel, er morder etc. ignorerer man eller nævner som en biting – det er i hvert fald ikke hovedproblematikken må man forstå.

    Jeg vil trods alt hellere antages at være sygeplejerske end at være morder.

  5. Men er mænd ikke også gennemsnitligt set fysisk stærkere end kvinder? Og hvem vasker mest op på verdensplan?

    Hvis oversættelsen er bygget på reelle fakta og utallige menneskelige udtalelser om hvordan det meste af verden hænger sammen, så er det vel fint nok?

  6. Det her er konsekvensen af at opvaskemaskiner og vaskemaskiner blev opfundet. Nu har kvinderne ikke længere pligter i køkkenet eller ved vaskebrættet, så nu kan se sidde og finde ting de kan blive krænket over i stedet.

  7. Så vidt jeg forstår lærer Google translate oversættelserne ved at analysere brugernes adfærd i virkeligheden.
    At kritisere Google translate er således en omvendt vej at kritisere den virkelighed den forsøger at repræsentere.
    Det er jo dybt godnat, men folk skal vel have noget at brokke sig over.

Leave a Reply