
Para los aragoneses que decís que nunca habéis oído hablar el aragonés…
Para los aragoneses que decís que nunca habéis oído hablar el aragonés… from spain

Para los aragoneses que decís que nunca habéis oído hablar el aragonés…
Para los aragoneses que decís que nunca habéis oído hablar el aragonés… from spain
12 comments
Testimonios de la represión despiadada del aragonés. Si no habéis oído hablar el aragonés nunca en la vida, una lengua que fue lengua administrativa, literaria etc en la cancillería de la Corona de Aragón, por toda Aragón desde el norte hasta el sur, un patrimonio inmaterial y de valor incalculable para toda Aragón y por ende, para toda España, merece la pena reflexionar sobre el porqué.
Por cierto, si queréis escuchar una conversa más detenida en las varias variedades del aragónes, hay el Archivo Audiovisual del Aragonés. Muchos de los hablantes que aparecen en los videos ya no están con nosotros.
[Ansotano](https://www.youtube.com/watch?v=lLt74DepPK4) (sería interesante saber hasta qué punto los castellanohablantes/galegofalantes/catalanoparlants entienden la lengua de esta mujer, por ejemplo).
[Benasqués](https://www.youtube.com/watch?v=xdI-pdQgri0)
[Cheso](https://youtu.be/uziiqiPy7uM)
[Belsetano](https://www.youtube.com/watch?v=p15DPdg_SKg)
[Chistabino](https://www.youtube.com/watch?v=qtar0TmJ4EM)
Etc.
Gracias por compartirlo. Tengo un compañero de trabajo que es de Zaragoza y que desconoce la lengua aragonesa y hasta la niega. Tras ver este vídeo, no me extraña que piense así.
Les entiendo mejor que a un sevillano jajajajaj
El rodillo uniformizador que reprimió el gallego, asturleonés, vasco, catalán e incluso dentro de “la lengua nacional” a los dialectos castellanos más divergentes. A estos se les asignó la reputación de paletos, malhablados o atrasados y ya están casi desaparecidos. Mi abuelo era de la Manchuela (por cierto, con mucha influencia aragonesa) y ya nadie habla así: entre la tele y el estigma…
Es una gran pena que la charra, la fabla o cualquier otra variedad del aragonés, por la desidia, la ignorancia o tal vez la mala fe de los políticos no esté normalizado y protegido. Su pérdida es una pérdida para el patrimonio de la humanidad, como cualquier otra lengua que desaparece. Hay muchísimo nazionalista español dentro y fuera de Aragón que estaría encantado que desaparecieran todas y cada una de las lenguas peninsulares. De donde soy llevan más de 300 años intentándolo, y aunque hablamos nuestro idioma, cada día la lengua del imperio nos lo pone más difícil. Recordar esto aragoneses, resistir es vencer.
Si a alguien le interesa ver mas cosas en aragones aragon tv hace un programa que se llama “a escampar la boira” que es una especie de late todo en aragones, vale la pena de ver
*pEro LoS cAtalAnEs hEmos SiDO opRimiDoS pOr el EstaDO espaÑol, poR FavOr NeceSiTo Ser eL CentRO dE aTeNcIOn cAdA 5 MianuToS*
Este es un [poema](https://rondasomontano.com/revista/164527/al-cantol-zinqueta-de-nieus-luzia-dueso-lascorz/) de la autora chistabina Nieus Luzía Dueso Lascorz (1930-2010). Si te interesa la gramática, el aragonés posee algo que sólo existe en la lengua catalana y el occitano (aranés) entre las lenguas ibéricas.
>Al rustil del sol, la piel cremá…
>La saya remangada á la ranera.
Cargando’l faixo garba, asta la era,
t’e bista, per La Suerz, esnabesá.
A tú no te paixeba, que mirabe,
cómo lebabas la carga la primera.
Y á garra cabo allegabas la zaguera,
más que t’al puesto anque t’asperabe.
¿Tendrás augua ta la sé que me permena?
¿la ixecarás, me deixarás morire?
¿**Te’n pasarás** per yo nenguna pena?
Si querrén, si tú quiés, podén mirare
es dos, un camín, chuntos, ta que biengas
ascare tú, con yo, la misma strela.
Y es el uso de pronombres que reemplazan o substituyen un complemento, en este caso con el pronombre en/ne:
Te’**n** pasarás per yo nenguna pena? = si me dejaras muerta, te pasarías pena alguna **por eso** (por el hecho de haberme dejado muerta)?
Os dejo otros ejemplos de como funciona este pronombre en/ne en aragonés. En y ne son iguales, la forma cambia en función de la posición del pronombre, si viene después o antes del verbo u otro pronombre. Básicamente, en posición enclitica o después de otro pronombre de plural, se utiliza la forma reforzada ne: da-me-ne, por ejemplo.
1. Pronominaliza los complementos que empiezan con la preposición de:
vas ta la borda u **en** viens? – vas a la borda (chabola) o vienes de allí?
se’**n** ride (de tot) – se ríe de todo
tanto li charraba que se’**n** fartó – le hablaba tanto de algo que se hartó (de ello)
2. Pronominaliza el sintagma nominal, que suele ser indefinido:
ya **en** tiengo prou, de vin – ya tengo suficiente vino.
ovellas **ne** b’ha muitas por aquí – hay muchas ovejas por aquí.
si no tiens auqua d’a fuent, da-me-**ne** de botella – si no tienes agua de fuente, dame agua de botella.
3. Como pronombre neutro que pronominaliza un atributo o un complemento predicativo:
Si lo pai yera buena persona, lo fillo encara **en** ye mas – si el padre era buena persona, el hijo lo es más
4. En combinaciones con pronombres átonos de tercera persona con función de dativo, en/ne se utiliza como completemento directo, pero sin marca de género o número:
li’**n** diré – se lo diré/se la diré/se los diré etc
les **ne** regalaré – se lo regalaré (a ellos), se la regalaré, se los regalaré etc
5. Se utiliza con verbos pronominales, muchas veces con un significado idiomático:
foter-se-**ne** – no importársele una mierda algo a una persona
ir-se-**ne** – irse
desfer-se-**ne** – deshacerse de algo, desembarazarse
Muy interesante
Hostia es el mix perfecto, jamás había escuchado nada igual. Gracias por compartir!
Aragon ye nazion.
como asturiana resueno mucho con esto. mismamente mi madre, sin ser precisamente vieja (del 65), dejó de hablar n’asturianu durante mucho tiempo por culpa de crecer percibiendo cómo mucha gente se reía de ella, la despreciaba y la tachaba de paleta.
a día de hoy la reivindicación y movimiento pola cooficialidá de nuestra llingua está ganando mucho fuelle. aunque las generaciones más nuevas, como yo misma, apenas la hablamos en condiciones (queriendo decir más allá de saber intuitivamente unas pocas normas gramaticales y palabras que llevamos escuchando toda la vida). esperemos que se dé lo mismo por allí, mucha suerte.