досега игнорирах постовете ти, но за в бъдеще ще ги пренебрегвам
“Респект и уважение!” – Слави Трифонов
Shte te ignoriram
Еее! Ке си тръгнал с ракията ми, уе?!
The Dawg is back 😎🤩
Не, не е. Пренебрегвам е neglect. Две различни неща са.
I missed dirtydawg
Low hanging fruit и пак не е напълно правилен превода.
Според мен е Неглижирам
Да не ибавам
Игнорантен тип пренебрежко ли е
Дай нещо на Коледна тематика. Сезонът е такъв.
Поредният фейл и демонстрация на непознаването на значението на думите, както на български, така и на английски.
ей Мръсно Куче 808 за кво ми репортваш (докладваш) постовете
Отивам да гледам Терминатор: Генисис
Аз ли греша или всеки път към този скелет се добавят нови и нови части от българският фолклор
Ама яко кълве днес, а
Забавно беше да прочета улова 😀
Игнорирам на български се използва най-често в смисъл на не обръщам внимание и то умишлено. Пренебрегвам няма същия смисъл.
Яла го па Кучéто. <3 Айде не дири музика натам насам а прави меменца. Всъщност има ли дума на български за меме? 👀
Да игнорирам на български е по-скоро целенасочено да не обръщам внимание на нещо. Нямаме еквивалент (или равенство, според ОП) от една дума на български.
Например “Знам, че те дразнят постовете на дъртидог, но не им обръщай внимание.”
Тук замяна с “…,но ги пренебрегвай.” очевидно не пасва.
Човек направо би си помислил, че често чуждици се използват не като директни заместители на българска дума, а защото липсва българска дума с точно този нюанс на значение. Но, разбира се, за да си помисли това, човек трябва да помисли.
Клоун на български е палячо.
Dano umra do drugata sedmica /s
Игнорирам на български е “е✴и го”. Неглежирам е “е✴ал съм го”.
Още един напълно малоумен статус с грешно представена информация. Отново имаме две думи, които на повърхността означават уж едно и също, но са обвързано с напълно различни емоционални конотации. Думите на английски също си имат своите конотации, които не съответстват 1 към 1 с нашите, така че понякога ignore може да се преведе пренебрегвам, а понякога игнорирам. Обратно, понякога пренебрегвам се превежда ignore, понякога neglect. Ето ти малко копи пейст от гугъл транслейт за демонстрация, да четеш, да се учиш и да не се излагаш повече.
​
ignore
игнорирам, пренебрегвам, не обръщам внимание на, отхвърлям
neglect
пренебрегвам, занемарявам, забравям, изоставям, не обръщам внимание на, пропускам
overlook
не забелязвам, пренебрегвам, гледам от високо място, недоглеждам
disregard
не обръщам внимание на, абстрахирам се, пренебрегвам
shrug off
пренебрегвам, отърсвам се от
Кога ще си пуснеш кандидатурата за министър на образованието?
Не обръщам внимание
Игнорирам е действието да не отговориш на друго действие.
“Пренебрегвам” идва от “Пренебрежение”, което е производна на “Небрежност”.
Да си небрежен е същото като да си повърхностен.
Пример:
“Неспособност да приемеш чуждо мнение”.
Чао!
Всъщност е занемарявам, ти си тъп. Пренебрегвам е overlook.
28 comments
досега игнорирах постовете ти, но за в бъдеще ще ги пренебрегвам
“Респект и уважение!” – Слави Трифонов
Shte te ignoriram
Еее! Ке си тръгнал с ракията ми, уе?!
The Dawg is back 😎🤩
Не, не е. Пренебрегвам е neglect. Две различни неща са.
I missed dirtydawg
Low hanging fruit и пак не е напълно правилен превода.
Според мен е Неглижирам
Да не ибавам
Игнорантен тип пренебрежко ли е
Дай нещо на Коледна тематика. Сезонът е такъв.
Поредният фейл и демонстрация на непознаването на значението на думите, както на български, така и на английски.
ей Мръсно Куче 808 за кво ми репортваш (докладваш) постовете
Отивам да гледам Терминатор: Генисис
Аз ли греша или всеки път към този скелет се добавят нови и нови части от българският фолклор
Ама яко кълве днес, а
Забавно беше да прочета улова 😀
Игнорирам на български се използва най-често в смисъл на не обръщам внимание и то умишлено. Пренебрегвам няма същия смисъл.
Яла го па Кучéто. <3 Айде не дири музика натам насам а прави меменца. Всъщност има ли дума на български за меме? 👀
Да игнорирам на български е по-скоро целенасочено да не обръщам внимание на нещо. Нямаме еквивалент (или равенство, според ОП) от една дума на български.
Например “Знам, че те дразнят постовете на дъртидог, но не им обръщай внимание.”
Тук замяна с “…,но ги пренебрегвай.” очевидно не пасва.
Човек направо би си помислил, че често чуждици се използват не като директни заместители на българска дума, а защото липсва българска дума с точно този нюанс на значение. Но, разбира се, за да си помисли това, човек трябва да помисли.
Клоун на български е палячо.
Dano umra do drugata sedmica /s
Игнорирам на български е “е✴и го”. Неглежирам е “е✴ал съм го”.
Още един напълно малоумен статус с грешно представена информация. Отново имаме две думи, които на повърхността означават уж едно и също, но са обвързано с напълно различни емоционални конотации. Думите на английски също си имат своите конотации, които не съответстват 1 към 1 с нашите, така че понякога ignore може да се преведе пренебрегвам, а понякога игнорирам. Обратно, понякога пренебрегвам се превежда ignore, понякога neglect. Ето ти малко копи пейст от гугъл транслейт за демонстрация, да четеш, да се учиш и да не се излагаш повече.
​
ignore
игнорирам, пренебрегвам, не обръщам внимание на, отхвърлям
neglect
пренебрегвам, занемарявам, забравям, изоставям, не обръщам внимание на, пропускам
overlook
не забелязвам, пренебрегвам, гледам от високо място, недоглеждам
disregard
не обръщам внимание на, абстрахирам се, пренебрегвам
shrug off
пренебрегвам, отърсвам се от
Кога ще си пуснеш кандидатурата за министър на образованието?
Не обръщам внимание
Игнорирам е действието да не отговориш на друго действие.
“Пренебрегвам” идва от “Пренебрежение”, което е производна на “Небрежност”.
Да си небрежен е същото като да си повърхностен.
Пример:
“Неспособност да приемеш чуждо мнение”.
Чао!
Всъщност е занемарявам, ти си тъп. Пренебрегвам е overlook.