Does anyone know what the title says and what it is all about?

17 comments
  1. Literal translation: “In this country, diploma-holders taste better when barbecued”. I’m not sure of the context, but this probably refers to the “worthlessness” of a diploma when getting a job, leading many/most people to work in areas different from what they studied… So, might as well burn the diploma.

  2. It’s nice to mention that there is word play with the words “sabem melhor”. It can both mean to know better (knowledge) or taste (to taste good).

  3. It’s a pun. I think what they are trying to convey, is that in this country a Diploma is worthless.

    Like, a Graduate is more appreciated as meat to the barbecue than appreciated for the course that he took.

  4. Double meaning: in this country people with diplomas know best how to make churrasco. Also meaning: in this country people with diplomas taste better when barbequed as churrasco. Doesn’t quite work in english.

  5. Portuguese speaker here:
    Its says “in this country people with University Degree know best how to make barbecue”.

    I think its about how they complete a university and dont know anything about they learn, only about make party

  6. In this country the people who get diplomas know more about barbecue than school..something like that

  7. It literally means “In this country [Portugal] university graduates taste better roasted”, meaning that degrees are mostly worthless. My interpretation, the author/s are alluding to the current Portuguese job market situation: there is an over supply of specialized degrees in comparison to the actual number of jobs that require said degrees. On top of that, there are those who graduate on fields with little demand on the job market and end up underemployed, who also tend to believe their degrees were not worth the effort.

Leave a Reply