Need help deciphering Dutch text

13 comments
  1. Reads to me like: Wil s.v.p. dit stuk niet voor “notificatie,” ~~noch~~ doch voor “gedeponeerd” aannemen.

    (Wil not, if it pleases you, accept this piece as “notification,” ~~nor~~ but as “deposited.”)

    It is dated February 1, 1913, so the Dutch is pretty archaic.

    (edited after comments)

  2. Ik denk dat een hedendaagse betekenis is: Wilt u alstublieft dit stuk als “in bewaring” registreren en niet enkel als “ontvangen stuk”.

    I think the meaning of the sentence is: Would you please register this piece as “in safekeeping” instead of just as “received piece”?

    Voor gedeponeerd aannemen: ik denk dat het iets betekent als ‘registreren zodat het niet door een ander gebruikt kan worden’ (https://nl.m.wiktionary.org/wiki/deponeren).

    Niet als notificatie: niet alleen registreren als ontvangen stuk. (https://nl.m.wiktionary.org/wiki/notificatie)

Leave a Reply