only polish people will understand

12 comments
  1. Tak szczerze to harmidom brzmi lepiej niż the loud house

    Jeden z kilku przykładów kiedy przetłumaczone rzeczy lepiej brzmią

  2. More like “Rackethouse” or “Homess” as someone in another comment suggested. “Harmidom” does not mean “a mess”.

  3. I remember browsing r34 Like normal and finding… Art of the children… I scrolled down so fast you dont even know

  4. Harmidom to świetne tłumaczenie loud house. Definicja wg PWN harmider:zgiełk, hałas, wrzawa. Przykład świetnej kreatywności bo mogli wymyślić coś typu głośna chata. Swoją drogą świetna kreskówka.

  5. Raz z nudów obejrzałem sobie jeden odcinek, leciał na Nickelodeon. Nawet śmieszne było.

Leave a Reply