I always thought the day AI learns swiss dialect is the day the world ends. I guess it’s time to pack up

15 comments
  1. First it was about winning at chess then at go, now it has reach a whole new level, Swiss German…. We re doomed indeed

  2. We need to invent another language!

    We could just mix up the letters when writing enough to confuse it. Writing Swiss German is anarchy anyway

  3. Try pasting a passage of swiss german text and asking it to translate to Hochdeutsch. For a general-pupose AI with no specific training to translate between dialects, it does amazingly

    Prompt:

    `Übersetzte dies ins Hochdeutsch: D’w. nuss vo bümpliz geit dür d’strass`

    `Liecht und flüchtig, wie nes gas`

    `So unerreichbar höch`

    `Bockstössigi himbeerbuebe`

    `Schüüch und brav wie schaf`

    `Schön fönfrisiert`

    `Chöme tubetänzig nöch`

    `Und d’spargle wachse I bluetjung morge`

    `D’sunne chunnt’s wird langsam warm`

    `Sie het meh als hundert ching`

    `Und jede früehlig git’s es nöis`

    `Het d’chiuchefänschterouge off`

    `Und macht se zue bi jedem kuss`

    `Und we sie lachet wärde bärge zu schtoub`

    `Und jedes zäihe läderhärz wird weich`

    `D’w. nuss vo bümpliz`

    `Isch schön win es füür I dr nacht`

    `Win e rose im schnee`

    `We se gseh duss in bümpliz`

    `De schlat mir mys härz hert im hals`

    `Und I gseh win I ungergah, ja, ja`

    `Sie wohnt im ne huus us glas`

    `Hinger türe ohni schloss`

    `Gseht dür jedi muur`

    `Dänkt wi nes füürwärch`

    `Win e zuckerschtock`

    `Läbt win e wasserfau`

    `Für sie git’s nüt, wo’s nid git`

    `Und aus wo’s git, git’s nid für ging`

    `Sie nimmt’s wie’s chunnt und lat’s la gah`

    `D’w. nuss vo bümpliz`

    `Isch schön win es füür I dr nacht`

    `Win e rose im schnee`

    `We se gseh duss in bümpliz`

    `De schlat mir mys härz hert im hals`

    `Und I gseh win I ungergah`

    `D’w. nuss vo bümpliz`

    `Isch schön win es füür I dr nacht`

    `Win e rose im schnee`

    `We se gseh duss in bümpliz`

    `De schlat mir mys härz hert im hals`

    `Und I gseh win I ungergah`

    Answer:

    `Die Frau von Bümpliz geht die Straße entlang,`

    `Leicht und flüchtig wie ein Gas.`

    `So unerreichbar hoch,`

    `Bockstößige Himbeerbübchen,`

    `Schüchtern und brav wie Schafe,`

    `Schön frisiert.`

    `Kommt Tänzerisch nach,`

    `Und die Spargel wachsen morgens blühend auf.`

    `Die Sonne kommt, es wird langsam warm.`

    `Sie hat mehr als hundert Dinge,`

    `Und jeden Morgen gibt es Neues.`

    `Die Kirchenfenster sind offen,`

    `Und sie schließen sie bei jedem Kuss.`

    `Und wenn sie lacht, werden Berge zu Staub,`

    `Und jedes störrische Herz wird weich.`

    `Die Frau von Bümpliz`

    `Ist schön, wenn es für mich in der Nacht ist,`

    `Wie eine Rose im Schnee,`

    `Wenn ich sie in Bümpliz sehe,`

    `Schlägt mein Herz heftig im Hals,`

    `Und ich sehe, wie ich untergehe, ja, ja.`

    `Sie wohnt in einem Haus aus Glas,`

    `Hinter der Tür ohne Schloss,`

    `Sieht durch jede Wand,`

    `Denkt wie ein Vorwärts,`

    `Wie ein Zuckerstock,`

    `Lebt wie eine Wasserfrau,`

    `Für sie gibt es nichts, was es nicht gibt,`

    `Und aus dem, was es gibt, gibt es nichts für jemanden.`

    `Sie nimmt es, wie es kommt, und lässt es gehen.`

    `Die Frau von Bümpliz`

    `Ist schön, wenn es für mich in der Nacht ist,`

    `Wie eine Rose im Schnee,`

    `Wenn ich sie in Bümpliz sehe,`

    `Schlägt mein Herz heftig im Hals,`

    `Und ich sehe, wie ich untergehe.`

    `Die Frau von Bümpliz`

    `Ist schön, wenn es für mich in der Nacht ist,`

    `Wie eine Rose im Schnee,`

    `Wenn ich sie in Bümpliz sehe,`

    `Schlägt mein Herz heftig im Hals,`

    `Und ich sehe, wie ich untergehe.`

  4. I often walk by one of the Google buildings here and they have signs in their windows that say “Hoi zäme” and “Ich verstah di”. I always think “But, I don’t want you to understand me!”

  5. Aso wer de Schmarre glaubt, isch selber d’Schold. Wemme nöd mal weiss, dass s Rütli nöd ofere Insle isch, denn bisch einewegs ken wahre Eidgenos…

  6. Just ask it to repeat the same in Wollisserditsch… probably the datacenter will go up in flames immediately.

Leave a Reply