Fran Krsto Frankopan (1643.-1671.) je u tamnici Bečkog Novog Mesta, neposredno pred smaknuće, počeo pod naslovom Jarne bogati prevoditi Molièreovu komediju Georges Dandin (objavljena 1669.) i uspio je dovršiti samo prve tri scene prvog čina.
Pisao je na jugoistočnom slovenskom dijalektu, govorom okolice Brežica, gdje je najviše boravio. Slovenski jezik i kajkavski dijalekt hrvatskog jezika u to su vrijeme bili bliži nego danas, pa je Frankopanu slovenski vjerojatno samo dijalekt hrvatskog jezika, ili obratno. Slovenci ovaj fragment smatraju početkom svoje komediografije, a neki ga naši povjesničari književnosti smatraju hrvatskim. To je prvi utjecaj Molièrea u nas, i to u vrijeme dok je veliki francuski komediograf još bio živ (umro je dvije godine nakon Frankopanovog pogubljenja, 1673). U prvoj polovici 18. stoljeću u Dubrovniku će se izvoditi veliki broj prijevoda i adaptacija Molièrea, poznatih kao “frančezarije”: Tarto, Mizantrop, Lakomac, Nemoćnik u pameti, Džono aliti gos, i druge, a Georges Dandin “ponašen” je kao Ilija aliti muž zabezočen.
(Fran Krsto Frankopan: Djela, prir. Josip Vončina, Stoljeća hrvatske književnosti, Matica hrvatska, Zagreb, 1999.)
SVAKI VERS ZAKOPAN KO FRAN KRSTO FRANKOPAN
Ovo razumijem mozda 5%
Čto si rikal?
Majke ti može prijevod za glupe ili neki tl;dr fola
Predobro, obožavam ovaj hrvatski, slavenski, štogod to bilo. Neki mix ekavice i ikavice. Ko kajkavka zapravo sve razumijem.
6 comments
Fran Krsto Frankopan (1643.-1671.) je u tamnici Bečkog Novog Mesta, neposredno pred smaknuće, počeo pod naslovom Jarne bogati prevoditi Molièreovu komediju Georges Dandin (objavljena 1669.) i uspio je dovršiti samo prve tri scene prvog čina.
Pisao je na jugoistočnom slovenskom dijalektu, govorom okolice Brežica, gdje je najviše boravio. Slovenski jezik i kajkavski dijalekt hrvatskog jezika u to su vrijeme bili bliži nego danas, pa je Frankopanu slovenski vjerojatno samo dijalekt hrvatskog jezika, ili obratno. Slovenci ovaj fragment smatraju početkom svoje komediografije, a neki ga naši povjesničari književnosti smatraju hrvatskim. To je prvi utjecaj Molièrea u nas, i to u vrijeme dok je veliki francuski komediograf još bio živ (umro je dvije godine nakon Frankopanovog pogubljenja, 1673). U prvoj polovici 18. stoljeću u Dubrovniku će se izvoditi veliki broj prijevoda i adaptacija Molièrea, poznatih kao “frančezarije”: Tarto, Mizantrop, Lakomac, Nemoćnik u pameti, Džono aliti gos, i druge, a Georges Dandin “ponašen” je kao Ilija aliti muž zabezočen.
(Fran Krsto Frankopan: Djela, prir. Josip Vončina, Stoljeća hrvatske književnosti, Matica hrvatska, Zagreb, 1999.)
SVAKI VERS ZAKOPAN KO FRAN KRSTO FRANKOPAN
Ovo razumijem mozda 5%
Čto si rikal?
Majke ti može prijevod za glupe ili neki tl;dr fola
Predobro, obožavam ovaj hrvatski, slavenski, štogod to bilo. Neki mix ekavice i ikavice. Ko kajkavka zapravo sve razumijem.