Är det här en bra början till en svensk dubbning av “Steamed Hams”?

Är det här en bra början till en svensk dubbning av "Steamed Hams"? from sweden

11 comments
  1. Kanske bättre med “Norrort” om det nu är Vallentuna/Täby. Det finns ju en jäkla massa förorter till Stockholm där det faktiskt är rimligt med helt olika uttryck.

    Sen borde man nog makrill uttalas mack-rill, åtminstone om man är från Norrort.

  2. Riktigt bra början. Det enda som stack ut lite var när du översatte “What if” med “Vad om”. Personligen skulle jag nog användt “Tänk om” eller “Kanske .. ” istället.

  3. Ordvalet för ’egads’ känns lite maskinöversatt, borde finnas bättre svenska interjektioner att välja mellan. Typ, ’milda Matilda’ om man vill hylla Kalle Anka-översättarna, eller bara jösses.

    Väldigt bra gjort annars!

  4. Grym översättning! Konstruktiv kritik: i början av klippet har “directions” direktöversatts till “riktningar”, där är kanske “vägbeskrivning” bättre – om än lite svårare att stämma in med animationen?

  5. bra initiativ, älskar steamed hams <3 härlig video !

    Men lite tips:

    Ni verkar köra på direktöversättning en del, som inte funkar på svenska

    ‘fast vad om’ funkar inte på svenska, ‘men tänk om jag köper snabbmat’ vore bättre

    ‘Riktningar’ som översättning av ‘directions’ funkar inte, ‘vägbeskrivning’ vore bättre

    > ‘de här burgarna är ganska **lika till det** de har’

    “lika till det” låter konstigt, bättre med ‘lika dem’ (som i att de är lika de burgarna)

    hm, krångliga burgarna, tänker att ett namn vore bättre som altermativ till Krustys eftersom Krusty är ett namn, som Kristers hamburgare eller liknande

    pluspoäng för ‘lunchetid’ och ändringen till svenska orter!

    allt som allt en bra början! ser fram emot firtsättningen 😀

Leave a Reply