> Before the Vikings arrived in Iceland, early Christian Irish hermits, known as papar, founded small settlements there.
*citation needed*
Ég tala bæði gelísku og íslensku og hef alltaf hugsaði að tungumálin voru mjög sama.
Mörg ískensk orđ eru talin írsk ađ uppruna, t.d. Bolungavík ~ Vatnsvík, belja, bjúgu og fl.
Þessi bók virðist byggja á því að höfundurinn hefur áhuga á því að tengja saman gelíska menningu og Ísland og fer síðan að safna gögnum sem gætu stutt mál hans. Áhugavert viðfangsefni en það vantar rökstuðning á þessum kenningum.
Í lokin á bókinni er listi yfir hundruð orða sem höfundur fullyrðir að séu komin í íslensku úr gelískum málum en engar heimildir eða rök færð fyrir því önnur en líkindi orðanna í gelísku og íslensku orðanna. Það voru umræður um bókina á Málspjall á fb og þar var meðal annars bent á að hann hafi engar undirstöður í gelískri málfræði og hljóðbreytingum sem hafa orðið í írsku/gelísku síðan um 1000 sem væru nauðsynleg kunnátta til að ætla að gera þennan samanburð. Auk þess eru fjölmörg orðanna sem hann gefur upp til í öðrum norrænum tungumálum og gætu jafnvel hafa verið tekin upp í írsku og skosk gelísku. Bókin fær allavega ekki háa einkunn frá þeim orðsifjafræðingum og málfræðingum sem hafa lesið hana.
Er ekki löngu vitað að það er smá keltneska í málinu okkar, en það sé vegna þeirra þræla og ambátta sem að landnámsmenn komu með, ekki vegna þess að einhverjir voru hér fyrr.
7 comments
> Before the Vikings arrived in Iceland, early Christian Irish hermits, known as papar, founded small settlements there.
*citation needed*
Ég tala bæði gelísku og íslensku og hef alltaf hugsaði að tungumálin voru mjög sama.
Mörg ískensk orđ eru talin írsk ađ uppruna, t.d. Bolungavík ~ Vatnsvík, belja, bjúgu og fl.
Þessi bók virðist byggja á því að höfundurinn hefur áhuga á því að tengja saman gelíska menningu og Ísland og fer síðan að safna gögnum sem gætu stutt mál hans. Áhugavert viðfangsefni en það vantar rökstuðning á þessum kenningum.
Í lokin á bókinni er listi yfir hundruð orða sem höfundur fullyrðir að séu komin í íslensku úr gelískum málum en engar heimildir eða rök færð fyrir því önnur en líkindi orðanna í gelísku og íslensku orðanna. Það voru umræður um bókina á Málspjall á fb og þar var meðal annars bent á að hann hafi engar undirstöður í gelískri málfræði og hljóðbreytingum sem hafa orðið í írsku/gelísku síðan um 1000 sem væru nauðsynleg kunnátta til að ætla að gera þennan samanburð. Auk þess eru fjölmörg orðanna sem hann gefur upp til í öðrum norrænum tungumálum og gætu jafnvel hafa verið tekin upp í írsku og skosk gelísku. Bókin fær allavega ekki háa einkunn frá þeim orðsifjafræðingum og málfræðingum sem hafa lesið hana.
Er ekki löngu vitað að það er smá keltneska í málinu okkar, en það sé vegna þeirra þræla og ambátta sem að landnámsmenn komu með, ekki vegna þess að einhverjir voru hér fyrr.
Why can it not be both?
Svarið er nei.