So I was listening to the music of Jacek Kleyff and noticed that Polish preserves some idioms from pagan times:

* Patrzeć na kogoś jak na [raroga](https://en.wikipedia.org/wiki/Rar%C3%B3g)
* Niech to [licho](https://en.wikipedia.org/wiki/Likho) porwie
* (possibly) Niech go piorun trzaśnie

I was wondering if anyone knows of any more examples.

8 comments
  1. “Święto lasu!” – some usually positive but unexpected occurrence.

    “Trzymać kciuki” – fingers crossed, but more literally holding the thumbs, doesn’t sound very pagan but some believe it has roots in there

    “Bies w niego wstąpił” – he got unresonably angry, literally got possessed by evil spirit

    “Czart nie śpi” – the devil (but the little slavic one) does not sleep

    “Na dwoje babka wróżyła” 50/50 odds, the grandma* bodes both scenarios (hard to translate)

  2. “Niech to czort”? W sumie nigdy nie słyszałem tego pierwszego. Ktoś coś gdzie tak ludzie mówią?

  3. Piorun just means lightning/thunder. Cursing on something to be struck by lightning doesn’t sound very pagan. If anything our word for lightning preserves the word from pagan times.

    Licho/czort as “the devil” are really preserving pagan names

Leave a Reply