Mom, can we get Soup of China?

28 comments
  1. Opowiem wam Jak to powstało. Pomyslałem “kurcze jak zrobić jak najgłupszy post” i wymysliłem. Wiedziałem, że ludzie lubią głupie polsko-angielskie cosie więc postanowiłem przetłumaczyć dosłownie “zupka chińska” na “Chinese soup” ale pomyślałem że ludzie będą myśleć że to jakieś dziecko co używa tranzlatora więc postanowiłem zrobić jesze głupszą nazwe i wymyśliłem “soup of china” i nikt nie mógł by się czepiać że to jest źle gramatycznie bo nie ma osoby na tym świecie która nie ironicznie myślała że “zupka chińska” to “soup of china”, a nie “instant noodles”. Ale i tak ludzie myślą że nie umiem angielskiego :(.

  2. The Great Soup of China – ready to defend against Mongolian Dunce.

Leave a Reply