Sem bi se koristio kao prijevod rijeci osim,kontam da ako u kontekstu knjige lik dolazi sa sela ili se ekspkicitno zeli prikazat njegov govor kao jednostavniji nacin govora da se koristi sem
Ta ženska je prevodila i Igru prijestolja, koliko vidim.
Čudan izbor u svakom slučaju, rekao bi da nije u duhu hrvatskog jezika*.
*Onakvog kakvog pričamo. Nisam jezični purist, ali “sem” umjesto “osim” nisam baš viđao ni čuo u Hrvatskoj.
U ovom kontekstu ne
“Rožica sem bila”😁😁
“Sem” se ponekad kolokvijalno koristi kao zamjena za “osim”. U dijalogu mi je još i okej ako stilski paše uz original, ali inače je neispravno.
Sem nema u hrvatskom standardnom jeziku.
Ne.
A zašto ne bi moglo? Nećemo bit preskriptivisti.
sem se koristi u (vecini) BiH i u Srbiji, kod nas nemas ni jedan kontekst (unutar jezika) u kojem se ova rjecica moze koristiti
U kajkavski područjima se govori npr..hodi sem(hodi tu) ili hoj sem odma!
Ne.
Bez obzira na [ne]kńiževnost nėkoga oblika, hrvatski govori jednostavno ne poznaju taj oblik. Npr. AR ga navodi izkļučivo kao iztočni, dakle srbski, oblik, tako i Skok.
Hrvatski je oblik *osim* (ikavski), osjem, pako osven, osvin, osvjen, osvan i sl.
Staroslavenski je oblik *svěnь* “bez”, kojemu se primeće ‘o-‘, a ‘m’ potėče od unakrštavańa s *izim* “osim” (iz-im=ex-cept) i pritom je ikavski oblik prėvladal.
Razlog nepostojańu oblika *sem* jest i taj što je to ekavski oblik za sėmo = sim[o] “ovamo”.
Ja sam to prvi put cula od jedne srpkinje i mislila sam da misli “sam” pa kad sam je pitala objasnila mi je da znaci osim. Los prevoditelj, ne zato sto je iskoristi “ne hrvatsku rijec”, vec zato sto se ne zna prilagoditi odredenom standardu. Ako si dobar, mora bi moci koristiti svakakve standarde i znati kad koji upotrijebiti.
Ima li netko srpsku verziju prijevoda pa da usporedi? Da nije naš prevoditelj ‘posudio’ od komšija?
Lol ca si ti niki zagovornik gajeva standarda lol jbte kad vidin kako pizdite radi “srbizama” u standardu ki ima brdo dodirnih tocaka sa srpskin. Srbi ne kuseljaju ni kajkavski ni cakavski.
“sem”, odnosno “osim”
Ne!
Jedini koje sam čuo da koriste “sem” umjesto “osim” su ova mlađarija koja se ne skida s turbotrap cajki, bake praseta i sličnih sadržaja iz susjedne nam i prijateljske Republike Srbije.
Ne, nikako!
Znaju ga koristiti ljudi u Bosni, ali to je uvezeno iz Srbije za vrijeme Juge.
[removed]
Meni to zvuči zagorski/slovenski. Baš me začidilo kad sam nedavno skužio da je srpski zapravo.
21 comments
[deleted]
Sem bi se koristio kao prijevod rijeci osim,kontam da ako u kontekstu knjige lik dolazi sa sela ili se ekspkicitno zeli prikazat njegov govor kao jednostavniji nacin govora da se koristi sem
Ta ženska je prevodila i Igru prijestolja, koliko vidim.
Čudan izbor u svakom slučaju, rekao bi da nije u duhu hrvatskog jezika*.
*Onakvog kakvog pričamo. Nisam jezični purist, ali “sem” umjesto “osim” nisam baš viđao ni čuo u Hrvatskoj.
U ovom kontekstu ne
“Rožica sem bila”😁😁
“Sem” se ponekad kolokvijalno koristi kao zamjena za “osim”. U dijalogu mi je još i okej ako stilski paše uz original, ali inače je neispravno.
Sem nema u hrvatskom standardnom jeziku.
Ne.
A zašto ne bi moglo? Nećemo bit preskriptivisti.
sem se koristi u (vecini) BiH i u Srbiji, kod nas nemas ni jedan kontekst (unutar jezika) u kojem se ova rjecica moze koristiti
U kajkavski područjima se govori npr..hodi sem(hodi tu) ili hoj sem odma!
Ne.
Bez obzira na [ne]kńiževnost nėkoga oblika, hrvatski govori jednostavno ne poznaju taj oblik. Npr. AR ga navodi izkļučivo kao iztočni, dakle srbski, oblik, tako i Skok.
Hrvatski je oblik *osim* (ikavski), osjem, pako osven, osvin, osvjen, osvan i sl.
Staroslavenski je oblik *svěnь* “bez”, kojemu se primeće ‘o-‘, a ‘m’ potėče od unakrštavańa s *izim* “osim” (iz-im=ex-cept) i pritom je ikavski oblik prėvladal.
Razlog nepostojańu oblika *sem* jest i taj što je to ekavski oblik za sėmo = sim[o] “ovamo”.
Ja sam to prvi put cula od jedne srpkinje i mislila sam da misli “sam” pa kad sam je pitala objasnila mi je da znaci osim. Los prevoditelj, ne zato sto je iskoristi “ne hrvatsku rijec”, vec zato sto se ne zna prilagoditi odredenom standardu. Ako si dobar, mora bi moci koristiti svakakve standarde i znati kad koji upotrijebiti.
Ima li netko srpsku verziju prijevoda pa da usporedi? Da nije naš prevoditelj ‘posudio’ od komšija?
Lol ca si ti niki zagovornik gajeva standarda lol jbte kad vidin kako pizdite radi “srbizama” u standardu ki ima brdo dodirnih tocaka sa srpskin. Srbi ne kuseljaju ni kajkavski ni cakavski.
“sem”, odnosno “osim”
Ne!
Jedini koje sam čuo da koriste “sem” umjesto “osim” su ova mlađarija koja se ne skida s turbotrap cajki, bake praseta i sličnih sadržaja iz susjedne nam i prijateljske Republike Srbije.
Ne, nikako!
Znaju ga koristiti ljudi u Bosni, ali to je uvezeno iz Srbije za vrijeme Juge.
[removed]
Meni to zvuči zagorski/slovenski. Baš me začidilo kad sam nedavno skužio da je srpski zapravo.