
**TL;DR: Der bliver snydt med jysk på dansk film og TV, men hvor stammer den falske dialekt fra?**
Hej alle dialektkyndige.
Forleden gik jeg i gang med at gense Matador, men blev slået ud af én bestemt scene, nemlig [hvor Minna fortæller Maude, at hun vil skilles](https://www.youtube.com/watch?v=YMvxEKTYnDM&t=). Her fortæller Minna, at hun vil rejse hjem til Aarhus, hvor hun angiveligt skulle stamme fra. Der er nemlig én ting, der er galt: hendes dialekt er *alt* andet end aarhusiansk, selvom skuespillerinden er fra Aarhus. Faktisk tvivler jeg på, at dialekten overhovedet er rigtig jysk.
Men Matador er ikke det eneste eksempel: Molslinjens famøse sikkerhedsvideo lyder fuldstændig ligesom Minnas faux-jysk, og det er endda så karikeret, at det er blevet påtalt i Radio4-programmet [Missionen](https://www.bt.dk/kendte/simon-kvamm-gennemskuer-jyde-snyd-i-radioprogram), hvor de finder frem til, at speakeren på ingen måde er jysk. Tværtimod er hun født i Nivå, hvilket da ikke er overraskende, da det, igen, på ingen måder lyder som rigtigt jysk.
Et lignende eksempel kunne være den måde de lokale i Badehotellet skal forestille at tale. Heller ikke her er det på nogen måde overensstemmende med, [hvordan en ægte skagbo ville snakke,](https://www.information.dk/kultur/anmeldelse/2017/01/anmeldelse-badehotellet-tv-seriernes-akvarel) men igen en påtaget jysk dialekt, der lyder fuldstændigt som de andre.
Så mit spørgsmål er: hvorfra stammer denne falske jyske dialekt, og hvorfor lyder den fuldstændigt ens, og ikke mindst, hvorfor bliver vi ved med at finde os i, at vore dialekter slagtes på den måde?
18 comments
Havde en himmerlandsk lektor på gymnasiet, og har nogle gange tænkt, at himmerlandsk kommer henad “teaterjysk,” dog har teaterjysk nærmest altid et rigsdansk ordforråd, så man er nødt til at lytte efter hvordan sproget ligesom “former” sig.
Som djursbo, født og opvokset, har jeg også nogle gange tænkt at “teaterjysk” nemt kommer tæt på djursbomål, netop på grund af djursbomåls nærhed til rigsdansk, men vi taler ofte lidt langsommere end de gør på teaterjysk.
Men jeg gi’r dig nu ret i, at dialekterne bliver smadret, og vi er ikke mange med udprægede dialekter længere. Jeg tror det er bedst at tænke på teaterjysk som en amalgation af en række måder at tale på, krænget ned over et rigsdansk ordforråd. Kort sagt: noget gris.
Jeg talte faktisk med min kæreste om for nylig, hvor vi så en bestemt serie eller film (husker ikke hvilken, men skuespillerne skulle forestille at være fra Aalborg, hvilket de på INGEN måde lød som), at de forud for en rolle med dialekt burde undervises af en person fra netop denne egn. For at virker bare nogenlunde autentisk. Ellers uddør alle landets fine dialekter snart.
Jeg har set et afsnit af Rejseholdet, hvor de alle taler på sådan en virkelig akavet skuespiller-teater måde. Jeg kender ingen i København der taler sådan.
Jeg har selv boet i jylland, på fyn og nu i kbh, og jeg synes dialekter er noget man opdager – ikke noget man bliver overrendt af. Men jo, det var mere mere udtalt i efterkrigstiden.
*kigger nervøst rundt på de andre Sjællændere*
Måske er det lavet sådan for at alle kan forstå det. Hvis de talte ægte jysk ville københavnerne jo ikke kunne forstå det.
Tænker de har prøvet med rigtig jysk og så har instruktøren sagt “tal tydeligere”
Det er så endt i denne komiske dialekt
Hvad tænker i så om Sofie Torp i Meter i sekundet? Har kun set en trailer, men jeg tænker bare: hvad har hun gang i!?
>P4-programmet Missionen
Som der også står i dit eget link, så er Missionen et Radio 4-program
Lidt afsporet bemærkning, men jeg kunne godt tænke mig at den jyske uvilje mod københavneriets fremmarch gav sig direkte udslag i en insistens på at tale jysk, måske ovenikøbet på at *skrive* jysk. Det er sgu ret trist og kedeligt at vores sproglige mangfoldighed bliver mere og mere udvisket år for år. Hvorfor må en nyhedsoplæser ikke tale på klingende jysk, f.eks.?
Det gør mig virkelig glad, når man oplever skuespillere, der kan/gider gøre en indsats for at ramme en dialekt.
Og det er tilsvarende ærgerligt, når man oplever det modsatte. Jeg mener, det er vel for hulen en del af dét at spille skuespil? Brug dog lige lidt tid på at øve det!
Skrækeksemplet for mig er Laura Bro i “Under Sandet”. Hun spiller bondekonen i det vestligste Vestjylland, og har én replik i hele filmen. ÉN! Og den afleveres på det dovneste københavnerdansk.
I aftes så jeg “Bamse”, og der var jeg til gengæld imponeret af Lars Ranthes aarhusiansk.
> Molslinjens famøse sikkerhedsvideo lyder fuldstændig ligesom Minnas faux-jysk, og det er endda så karikeret, at det er blevet påtalt i Radio4-programmet Missionen, hvor de finder frem til, at speakeren på ingen måde er jysk. Tværtimod er hun født i Nivå, hvilket da ikke er overraskende, da det, igen, på ingen måder lyder som rigtigt jysk.
Den grinte vi også noget af sidst vi var med færgen. Det er jo direkte tåkrummende.
Den hurtige rytme og den mere generelle lave tone, modsat oppefra og ned som aarhusiansk er kendetegnet ved, peger meget mere på noget vestjysk fra Midtjylland. Tror ikke nødvendigvis den er helt rigtig, men den er heller ikke helt falsk.
Dialekter lever videre i projektet https://sommansiger.nu/
Der findes en podcast af samme navn som jeg varmt kan anbefale.
Den vestjyske bondekone i “Under Sandet” lyder som om hun ikke kunne være mindre vestjyde.
Ja, der er brug for noget [godt og autentisk](https://www.youtube.com/watch?v=XOnxD4GMJjs) sønderjysk på [TV](https://www.youtube.com/watch?v=AuCuKdnAB4g), ellers er det jo helt til grin.
Det der med dialekter der ikke lyder som de skal er jo også noget man høre om mht både Engelsk og Amerikansk film og TV.
Jeg vil tro at det er fordi det dialekter i film & TV først og fremmest skal kommunikere til det gennemsnitlige publikum (som nok ikke kender dialekten) et eller andet om den bestemte rolle, og så skulle det også helst være forståeligt. Om det så lyder rigtigt eller ej er sådan set hip som hap, så længe publikum forstår at det drejer sig om en fra Jylland / det østlige Europa / Nord-England / New York osv… og så ender man med en teater dialekt fordi det virker some det skal i sidste ende.
Og så kan man også konstatere at hvis man ser en film om noget man ved noget om, så er det de viser næsten altid forkert i detaljerne – politi-arbejde, militær udstyr, historie, kriminelle bander, undervisning, IT… og det gælder så også jyske dialekter.
Lingvist her, dog ikke ekspert i dialekter, men lidt har jeg da fanget under min uddannelse.
Der findes jo temmelig mange — og meget forskellige — jyske dialekter, men det er da rigtigt nok, at eksemplet fra Matador ikke har ret meget med aarhusiansk at gøre. (Har ikke lige tjekket de andre eksempler ud.) Dog har hun da rigtig nok fat i at jysk ord-intonation generelt går oppefra og ned, mens sjællandsk går nedefra og op. (Meget forsimplet men holder nogenlunde.)
Og det er også værd at huske på, at der indenfor Aarhus og omegn eksisterer/eksisterede forskellige dialekter, så når Minna siger, at hun vil rejse hjem til Aarhus, er det så Aarhus by eller Aarhus opfattet som et større område? Altså, hvilken dialekt forventer vi overhovedet, hun skal ramme? Folk er nogle gange mere generelle med områdebeskrivelserne, hvis de snakker med folk, der ikke er bekendt med området. F.eks. kunne en københavner godt finde på at sige til en aarhusianer, at de bor i København, mens de måske vil være mere specifikke og sige Valby til en fra Roskilde. (Igen, generelt — ikke en naturlov eller noget.)
Der kan eventuelt være noget med forståelse, der spiller ind. Det dur ikke, at seerne ikke forstår Minna — eller blot har for meget besvær med det. Nu har jeg ikke set Matador siden jeg var ret lille, så jeg husker ikke, om der er andre ikke-sjællandske dialekter med, men man kan have valgt en “generisk jysk” accent, som man regnede med, at langt de fleste ville forstå.
Det kan også være muligt — dog næppe med Matador — at det er manglende viden/research, der giver det fjollede jysk. Eller en overdrivelse af et fænomen, man ser i flere reklamer: Jysk bliver brugt til at sælge forsikringer og andre ting, hvor det skal fremstå troværdigt, mens københavnsk bliver brugt, når der skal sælges livsstil. Og nej, det er ikke en altoverskyggende tendens eller noget, men du ser aldrig (eller kun i enkeltstående tilfælde) det omvendte — forsikringer eller bankydelser, der bliver solgt på ærkekøbenhavnsk, mens solbrillerne og den smarte fastfoodkæde bliver solgt på det bredeste jysk.
Ellers så skriv eventuelt til Inger Schoonderbeek Hansen fra Aarhus Universitet (Googl hende, så skal du nok finde kontaktinfo) og spørg. Hun skrev Tænkepause om dialekter og har generelt et virkelig godt indblik i de danske dialekter — især de jyske; det var også hende, der introducerede mig for betragtningen omkring dialekter i reklamer. Hvis hun har tid og lyst, så kan hun sikkert komme med et godt bud.
Tak for at italesætte dette. Stort set samtlige københavnerserier og -film, hvor en sjællænder skal forestille at tale jysk, får mig øjeblikkeligt til at skifte til noget andet. Det er decideret dovent og amatøragtigt blot at fyre halvhjertet teater-jysk af og forvente at publikum æder det.
Hvidstens gruppen er også en god en i fht hvor lidt arbejde, der blev lagt i det. Familien selv lyder som om de er fra hver sin by (og som en, der er opvokset i området: ingen af dem lyder som vi gør her).
Derudover, da jeg underviste i dansk som fremmedsprog, brugte jeg ofte [denne video](https://www.youtube.com/watch?v=q7Dsu7DayOo&t=4s&ab_channel=FORMAT) til er lære mine elever om de forskellige tone forskelle osv i dansk dialekter. Meget spændende analyse af dialekter i danske film.