Man forstår godt hvorfor de ikke altid laver direkte oversættelser, når de skal finde på danske titler.
Noget der undrer mig er dog når de laver titlerne om men ikke til noget dansk. F.eks. hedder filmen “Equilibrium”, “Cubic” på det danske marked.
Eller mere vintage:
Halløj i sydstaterne
På røvtur med tæskeholdet
Halløj i mafiaen
Halløj på tosseanstalten
Silence of The Lambs har allerede en dansk oversat titel. Ondskabens Øje.
Kamp Klub lyder ikke helt dumt.
Django: Af-lænket… er det ikke fra ham instruktøren der også har lavet Dræb William, Dræb William 2 og Papirmasse Fiktion?
Die Hard: Mega Hard.
Eller Cruel Intentions som på dansk blev til Sex Games
The Terminator – Afbryderen
Jaws – Kæber
Children of the Corn – Børn af Majsen
Titanic – Kæmpestor
Min yndlings er The Shining – Ondskabens Hotel
Du missede en god mulighed for ‘LAMende stilhed’
Godfather blev oversat til gudfaderen. Så den er god nok.
The Day After Tomorrow er også langt mindre dramatisk på Dansk
I min gymnasie tid arbejdede jeg i Blockbuster og vi morede os tit over filmtitler som, dengang ofte, blev oversat til dansk. En favorit var filmen “Panic” som havde fået den danske titel “Kunsten at trække sig tilbage som lejemorder”
Haha.. bare tak. Min mand gør dette konstant, med at oversætte sang tekster direkte.
VÆG-E
Bæstet fra Børsgade
Jeg har altid hadet Tangleds danske titel, “To På Flugt”
Tangled er er god titel, det siger at karaktererne er i en indviklet situation, og det er en pun om hår
Hvad fanden er “To På Flugt”. Ja, den film handler om to mennesker, som er på flugt. Men det er ikke en hår pun, så vidt jeg ved
Hed Godfather ikke “Mafiaen går amok – Røvtur med døden”?
Glem ikke Beverly hills cop som somehow blev til Frækkere end politiet tillader
Ungdomsalder mutanter ninja skildpadder.
Helte i en halvskal, skildpadde kraft!
Når den onde makulerer angriber, de her skildpadde drenge skærer ham ikke noget afslapning.
Rush hour = myldretid – med Jacob C & Kris Sten?
Jeg havde en mega debat med min værelseskammerat på efterskolen om hvorvidt Minority Report var korrekt oversat til marginal rapporten eller om det skulle være minoritets rapporten
* Halløj i sydstaterne
* Jeg og mig selv
* Hårde tider i New York
* Middag med doktoren
Jens obligation – James Bond
Ondskabens Øjne 💀
Gudfaderen vinder
Intet land for gamle mænd
Iskold terror på overtid
Et klodset eventyr. Stjernekrigen (hvor du skal sige jætte riddere istedet for Jedi på dansk)
Man oversætter vel også navne, så “Django – Unchained” bliver til noget i stil med “Dennis – af lænket/uden lænker” 🤣
Silence of the Lambs havde en dansk titel. “Ondskabens Øjne”.
X files hed “Strengt fortroligt”
De bedste af de værste titler
The Rookie – Koldt bly og varme øretæver
Raw Deal – Sagen er bank
Every Which Way But Loose – Bankekød til slemme drenge
33 comments
Mareridt på Almevej
Fuglekasse
Du har brev
Man forstår godt hvorfor de ikke altid laver direkte oversættelser, når de skal finde på danske titler.
Noget der undrer mig er dog når de laver titlerne om men ikke til noget dansk. F.eks. hedder filmen “Equilibrium”, “Cubic” på det danske marked.
Eller mere vintage:
Halløj i sydstaterne
På røvtur med tæskeholdet
Halløj i mafiaen
Halløj på tosseanstalten
Silence of The Lambs har allerede en dansk oversat titel. Ondskabens Øje.
Kamp Klub lyder ikke helt dumt.
Django: Af-lænket… er det ikke fra ham instruktøren der også har lavet Dræb William, Dræb William 2 og Papirmasse Fiktion?
Die Hard: Mega Hard.
Eller Cruel Intentions som på dansk blev til Sex Games
The Terminator – Afbryderen
Jaws – Kæber
Children of the Corn – Børn af Majsen
Titanic – Kæmpestor
Min yndlings er The Shining – Ondskabens Hotel
Du missede en god mulighed for ‘LAMende stilhed’
Godfather blev oversat til gudfaderen. Så den er god nok.
The Day After Tomorrow er også langt mindre dramatisk på Dansk
I min gymnasie tid arbejdede jeg i Blockbuster og vi morede os tit over filmtitler som, dengang ofte, blev oversat til dansk. En favorit var filmen “Panic” som havde fået den danske titel “Kunsten at trække sig tilbage som lejemorder”
Haha.. bare tak. Min mand gør dette konstant, med at oversætte sang tekster direkte.
VÆG-E
Bæstet fra Børsgade
Jeg har altid hadet Tangleds danske titel, “To På Flugt”
Tangled er er god titel, det siger at karaktererne er i en indviklet situation, og det er en pun om hår
Hvad fanden er “To På Flugt”. Ja, den film handler om to mennesker, som er på flugt. Men det er ikke en hår pun, så vidt jeg ved
Hed Godfather ikke “Mafiaen går amok – Røvtur med døden”?
Glem ikke Beverly hills cop som somehow blev til Frækkere end politiet tillader
Ungdomsalder mutanter ninja skildpadder.
Helte i en halvskal, skildpadde kraft!
Når den onde makulerer angriber, de her skildpadde drenge skærer ham ikke noget afslapning.
Rush hour = myldretid – med Jacob C & Kris Sten?
Jeg havde en mega debat med min værelseskammerat på efterskolen om hvorvidt Minority Report var korrekt oversat til marginal rapporten eller om det skulle være minoritets rapporten
* Halløj i sydstaterne
* Jeg og mig selv
* Hårde tider i New York
* Middag med doktoren
Jens obligation – James Bond
Ondskabens Øjne 💀
Gudfaderen vinder
Intet land for gamle mænd
Iskold terror på overtid
Et klodset eventyr. Stjernekrigen (hvor du skal sige jætte riddere istedet for Jedi på dansk)
Man oversætter vel også navne, så “Django – Unchained” bliver til noget i stil med “Dennis – af lænket/uden lænker” 🤣
Silence of the Lambs havde en dansk titel. “Ondskabens Øjne”.
X files hed “Strengt fortroligt”
De bedste af de værste titler
The Rookie – Koldt bly og varme øretæver
Raw Deal – Sagen er bank
Every Which Way But Loose – Bankekød til slemme drenge